Help for English

RISE vs. RAISE

Komentáře k článku: RISE vs. RAISE

 

když si tak čtu ten váš článek, jsem ohromena, jak se dá se slovíčky pohrát až je naprosto jasné že rise se nemůže plést s raise :-D
Říkám si, že to je asi i dobrý návod jak se učit i jiná slovíčka – co nejvíce příkladových vět a pohrát si s novým slovíčkem. Vaše i Markovy články jsou tak inspirativní :-)

kdy použiji „stand up!“ vím, ale kdy „rise!“ ve významu „postav se“? Rise je dle slovníku formální, ale mně nějak nenapadá, jak říct česky formálně „postav se!“ Že by „Vstaň! a Vstaňte prosím!“, vykání.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jarmi1 vložený před 13 lety

kdy použiji „stand up!“ vím, ale kdy „rise!“ ve významu „postav se“? Rise je dle slovníku formální, ale mně nějak nenapadá, jak říct česky formálně „postav se!“ Že by „Vstaň! a Vstaňte prosím!“, vykání.

Re:

Povstaňte.

Ale pozor!

raise – zvýšení platu ( brit rise).
Slovo rise v Americe znamená často erekci, takže když se Brit v Americe pochlubí, že mu zvýší plat a použije při tom spojení „getting a rise“, může vyvolat salvy smíchu

raise – pěstovat. A.H. Marckwardt ve své knize „American english“ poznamenává :" In England, farm or garden product are grown, animals are bred and children are reared. In America, all of them are raised.

Zdroj – Slovník britské a americké angličtiny

Ja som sa vám chcela iba poďakovať pretože pár dni pred maturitnými písomkami som sa vás pýtala práve na rozdiel medzi týmito slovami a keďže ste mi tak okamžite odpovedali, konečne som tomu pochopila a nakoniec to bolo aj v maturitnom teste ! takže vďaka Vám bude o bodík viac :D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jarmi1 vložený před 13 lety

kdy použiji „stand up!“ vím, ale kdy „rise!“ ve významu „postav se“? Rise je dle slovníku formální, ale mně nějak nenapadá, jak říct česky formálně „postav se!“ Že by „Vstaň! a Vstaňte prosím!“, vykání.

Re:

pamatuju si to z STAR WARS – Pomsta Sithů, dokonce to bylo v traileru :c)))

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jirka.K vložený před 13 lety

Ale pozor!

raise – zvýšení platu ( brit rise).
Slovo rise v Americe znamená často erekci, takže když se Brit v Americe pochlubí, že mu zvýší plat a použije při tom spojení „getting a rise“, může vyvolat salvy smíchu

raise – pěstovat. A.H. Marckwardt ve své knize „American english“ poznamenává :" In England, farm or garden product are grown, animals are bred and children are reared. In America, all of them are raised.

Zdroj – Slovník britské a americké angličtiny

Re: Ale pozor!

zajímavé, díky za příspěvěk

Díky za tento článek!Už jsem si četla rozdíl mezi těmito slovesy asi pětkrát a stejně si je pořád pletu.Tohle vysvětlení je zatím nejsrozumitel­nější. :-)

Mohol by som použiť How much money did the investment raise to you?TTT

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Peter vložený před 10 lety

Mohol by som použiť How much money did the investment raise to you?TTT

Nejde to z toho důvodu, protože raise se sem nehodí významově – viz raise v Oxford slovníku – entry 4.

Šlo by místo: There was a rise of 16 per cent in their sales. říct také: There was a rise in their sales of 16 per cent.?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 8 lety

Šlo by místo: There was a rise of 16 per cent in their sales. říct také: There was a rise in their sales of 16 per cent.?

ano

Jak byste nejlépe přeložili text známé skladby “You raise me up” ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Najvar vložený před 8 lety

Jak byste nejlépe přeložili text známé skladby “You raise me up” ?

Více doslovně:
Pozvedáš mne.
Vždycky mne zvedneš.

Méně doslovně:
S tebou jsem výš.

Ale vzhledem k textu, kde se opakuje tato věta v refrénu, je asi nejvhodnější první překlad.

Šlo by říct- The sales were risen by 30 %?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.