Potřebovala bych přeložit tuto větu: „Není žádná jiná
herečka,která by tu roli mohla zahrát“ – přeložila jsem to takto:
„There is no actress who could have acted this role“ -ale nejsem si
jistá…
Děkuji za pomoc:)
Potřebovala bych přeložit tuto větu: „Není žádná jiná
herečka,která by tu roli mohla zahrát“ – přeložila jsem to takto:
„There is no actress who could have acted this role“ -ale nejsem si
jistá…
Děkuji za pomoc:)
Myslím, že správnější verze je:
There is no other actress who could play the role.
„There is no actress“ by znamenalo, že neexistuje vůbec žádná
herečka, která by to dokázala zahrát.
A věta „who could have acted this role“ mi zní celá dosti
zvláštně. ![]()
Co takhle „There is no other actress suitable for this role“
Též ![]()
mozem tuto vetu :kopnflikt medzi dvoma rodinami a uprimna laska dvoch do seba zamilovanych ludi prelozit takto conflict between two families and honest love of two people to love each other
Shakespeare v tejto tragédii vyjadril lásku cez nenávisť rodu a
stratu
najbližších až k večne transcendentálnej láske. absolutne netesim ako
mam toto prelozit
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.