Skvělý článek, Romane, jen mi tu chybí six-pack ![]()
Komentáře k článku: Jak přeložit: břicho, bříško, pupek
Skvělý článek, Romane, jen mi tu chybí six-pack ![]()
Děkuji, dopsáno. ![]()
Děkuji, dopsáno.
Díky za námět k zamyšlení – inu není bříško jako bříško.
Napadlo mě ještě: The opposite of firm stomach is sagging
belly. Pro cestovatele se může hodit gippy
tummy – (častý) průjem návštěvníků tropických oblastí.
A na závěr pregnant belly – bříško nastávající
maminky ![]()
Dopsal jsem těhotenské. Ostatní mi přijdou na ten level docela těžké…
Nebo je aj pupkatý pot-bellied jen jsi myslím,že je to silný
výraz. ![]()
Pro pupek je ještě fajn výraz paunch ![]()
Jistě, ono by se toho našlo určitě ještě hodně. Snažil jsem se tady držet toho nejčastějšího pro středně pokročilou úroveň.
vyrýsované břicho – ten pojem z češtiny neznám, konečně tedy vím
jak se slušně řekne, že má někdo “pekáč buchet” ![]()
Ješte by jsem se chtel zeptat či by jsem mohl používat i pro plný
žaloudek “I have a bellyful”? protože nedávno jsem to videl v jední
knize ![]()
Bellyful nejčastěji znamená “mít něčeho až až, nebo plné zuby”. A je to dost hovorové. Ale může mít význam i “dosyta”.
Pomerne frekventovane pouzivane se v posledni dobe stava i ripped a
shredded abs (ale jsou to vicemene slangove vyrazy ![]()
Na plné břícho, tedy odpověď že už si opravdu ale opravdu nic
nepřidáte, protože už to není kam dát, lze použít: “Huuu, I'm realy
stuffed.” ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.