Dobrý den, pátral jsem, co znamená toto slovní spojení, ale nic jsem se
nedozvěděl, a doslovný šroubovaný překlad “soumrak částicový” mi
říká, že to bude něco jiného
Ví někdo, oč
se jedná?
Dobrý den, pátral jsem, co znamená toto slovní spojení, ale nic jsem se
nedozvěděl, a doslovný šroubovaný překlad “soumrak částicový” mi
říká, že to bude něco jiného
Ví někdo, oč
se jedná?
A nemůže se jednat o překlep dust particle = částečka/zrnko prachu?
A nemůže se jednat o překlep dust particle = částečka/zrnko prachu?
dobrá dedukce. Nic jiného to snad být nemůže.
No právě. Nedokážu si představit, jak by se soumrak dělil na
částečky. ![]()
No taky jsem nad tím dlouho špekuloval, ale říkal jsem si, dva překlepy ve dvou slovech, to asi ne…
Mozna, ze puvodni dotaz smeruje k primitivnimu hluku, o kterem si nekteri troufaji tvrdit, ze je to umelecke dilo.
Mozna, ze puvodni dotaz smeruje k primitivnimu hluku, o kterem si nekteri troufaji tvrdit, ze je to umelecke dilo.
Aha, tím se to vysvětluje. ![]()
Mozna, ze puvodni dotaz smeruje k primitivnimu hluku, o kterem si nekteri troufaji tvrdit, ze je to umelecke dilo.
Ano, ptám se kvůli názvu té skladby, nicméně tohle není diskuze
o subjektivních názorech na hudební žánry, ale “helpforenglish”
Takže díky za
příspěvek, ale k rozlousknutí mojí otázky to moc nepomohlo
Navíc pochybuju, že
autor si název vymyslel jen tak z ničeho… Mimochodem výborná
skladba! ![]()
Ano, ptám se kvůli názvu té skladby, nicméně tohle není diskuze o subjektivních názorech na hudební žánry, ale “helpforenglish”
Takže díky za příspěvek, ale k rozlousknutí mojí otázky to moc nepomohlo
Navíc pochybuju, že autor si název vymyslel jen tak z ničeho… Mimochodem výborná skladba!
Z pohledu angličtiny či její gramatiky/lexikonu je to takhle: gramaticky i lexikálně je to nesmysl. Vymyšlené, zkomolené slovo partical žádný slovník nezná a to spojení lze přeložit pouze jako “částečka soumraku”, protože (když vezmu v potaz, že to má být) particle = “částečka, drobná část, součást (něčeho většího)” a dusk je “soumrak” – takže je třeba zapojit fantazii, protože čistě fyzikálně soumrak dělit na části nelze…
Z pohledu angličtiny či její gramatiky/lexikonu je to takhle: gramaticky i lexikálně je to nesmysl. Vymyšlené, zkomolené slovo partical žádný slovník nezná a to spojení lze přeložit pouze jako “částečka soumraku”, protože (když vezmu v potaz, že to má být) particle = “částečka, drobná část, součást (něčeho většího)” a dusk je “soumrak” – takže je třeba zapojit fantazii, protože čistě fyzikálně soumrak dělit na části nelze…
Nedá se partical přeložit jako přídavné jméno částečný? Každopádně díky za objasnění, myslím, že takhle mi to stačí ;)
Nedá se partical přeložit jako přídavné jméno částečný? Každopádně díky za objasnění, myslím, že takhle mi to stačí ;)
No, třeba ve francouzštině by to šlo, ale v angličtině stojí
rozvíjející přídavné jméno před podstatným, takže ani překlad
“částečný” by – co se týče slovosledu – neprošel. ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.