Překlad

 

Prosím, neznáte někdo přesný český překlad těchto dvou idiomů… Nemohu je nikde najít dostatečně vysvětlené.

“to go rogue” – sejít z cesty? “to go through the ringer” – zkusit si hodně, projít očistcem?

Díky moc, pokud někdo tušíte!

Ty překlady mi celkem sedí, avšak místo “ringer” má být “wringer”

TO GO ROGUE – sejít z cesty, stát se rebelem
TO GO THROUGH THE WRINGER – projít si peklem, být totálně zdecimovaný

A WRINGER ( ne ringer) – to je taková ta ždímačka, co používaly naše babičky, i když vzpomínám , že i my jsme ji měli doma :-). Takže to, jak by jste se cítili, kdybyste se nechali takto odstředit, to je ono :-)

edit: late

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.