Prosím, neznáte někdo přesný český překlad těchto dvou idiomů… Nemohu je nikde najít dostatečně vysvětlené.
“to go rogue” – sejít z cesty? “to go through the ringer” – zkusit si hodně, projít očistcem?
Díky moc, pokud někdo tušíte!
Prosím, neznáte někdo přesný český překlad těchto dvou idiomů… Nemohu je nikde najít dostatečně vysvětlené.
“to go rogue” – sejít z cesty? “to go through the ringer” – zkusit si hodně, projít očistcem?
Díky moc, pokud někdo tušíte!
Ty překlady mi celkem sedí, avšak místo “ringer” má být “wringer”
TO GO ROGUE – sejít z cesty, stát se rebelem
TO GO THROUGH THE WRINGER – projít si peklem, být
totálně zdecimovaný
A WRINGER ( ne ringer) – to je taková ta ždímačka,
co používaly naše babičky, i když vzpomínám , že i my jsme ji měli
doma
. Takže to,
jak by jste se cítili, kdybyste se nechali takto odstředit, to je ono ![]()
edit: late
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.