Help for English

FALL, FILL, FAIL, FILE ...

Komentáře k článku: FALL, FILL, FAIL, FILE ...

 

Re: Re: Ještě k té logice…

Bernhard Show prý někde prohlásil, že Angličtina je úžasný jazyk, kde je možné úplně cokoli. Můžete třeba napsat „ghoti“ a číst to „fiš“… Protože ve slově enough čteme gh jako f, ve slově women čteme o jako i a ve slově nation čteme ti jako š…
Svazující logika je prostě nuda, a Angličtina je cool.

Když jsme u těch slovíček… Naštěstí jejich význam ani výslovnost mi problémy nedělají. Ale minule jsem měl půjčenou knížečku s názvem „The Penang File“. Příběh je psán opravdu jednoduše, nicméně nevím, jak přesně přeložit samotný název, jaký význam právě zde slovo „file“ má? A jestli můžu, ještě jedna věta… „Munro reads it and feels cold.“ Munro to čte a pociťuje chlad? Nebo jinak? Dostanete-li se k odpovědi, děkuji předem :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od myskin vložený před 14 lety

Když jsme u těch slovíček… Naštěstí jejich význam ani výslovnost mi problémy nedělají. Ale minule jsem měl půjčenou knížečku s názvem „The Penang File“. Příběh je psán opravdu jednoduše, nicméně nevím, jak přesně přeložit samotný název, jaký význam právě zde slovo „file“ má? A jestli můžu, ještě jedna věta… „Munro reads it and feels cold.“ Munro to čte a pociťuje chlad? Nebo jinak? Dostanete-li se k odpovědi, děkuji předem :-)

Re:

FILE může být, pořadač, šanon, složka, kartotéka… záleží na kontextu. Nesnažte se za každou cenu některá spojení překládat doslova…

Může pociťovat chlad nebo taky třeba lhostejnost. Záleží na kontextu, jako ostatně často…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 14 lety

Re:

FILE může být, pořadač, šanon, složka, kartotéka… záleží na kontextu. Nesnažte se za každou cenu některá spojení překládat doslova…

Může pociťovat chlad nebo taky třeba lhostejnost. Záleží na kontextu, jako ostatně často…

Re: Re:

Díky za odpověď. Rozhodně se nesnažím překládat věci mechanicky, tedy doslova. Prostě se mě synek zeptal, jak se ten příběh jmenuje. Tak jsem se zamyslel a… nevěděl:-)). Jelikož to Penang je název nějakého města kdesi daleko, napadlo mě, že by to mohlo být něco jako „Případ Penang“ nebo „Případ v Penangu“. Tak jsem chtěl vědět, jestli to není zase příliš volně přeloženo:-)). Ještě jednou díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od myskin vložený před 14 lety

Re: Re:

Díky za odpověď. Rozhodně se nesnažím překládat věci mechanicky, tedy doslova. Prostě se mě synek zeptal, jak se ten příběh jmenuje. Tak jsem se zamyslel a… nevěděl:-)). Jelikož to Penang je název nějakého města kdesi daleko, napadlo mě, že by to mohlo být něco jako „Případ Penang“ nebo „Případ v Penangu“. Tak jsem chtěl vědět, jestli to není zase příliš volně přeloženo:-)). Ještě jednou díky.

Re: Re: Re:

Já nevím o co tam jde, ale klidně to tak přeložit jde. Na volném překladu není obecně nic špatného

Dobrý den pane Svozílku, přdem díky za skvěly článek! Pouze mi vrtá hlavou jedna věc, jak přeložit vyplněný formulář? Bude to filed form, filled form nebo to může být obojí? Děkuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od romanb vložený před 13 lety

Dobrý den pane Svozílku, přdem díky za skvěly článek! Pouze mi vrtá hlavou jedna věc, jak přeložit vyplněný formulář? Bude to filed form, filled form nebo to může být obojí? Děkuji.

Re:

FILED FORM = založený
FILLED-IN FORM = vyplněný formulář

Já jsem si myslel, že je z článku vše jasné:

FILE /fail/ = založit (do šanonu)
FILL /fil/ = plnit

FILL IN / FILL OUT = vyplnit (formulář)

K tomu “biflování” výše mám taky poznámku. Mluvím plynule několika světovými jazyky, takže mám zkušenost s tím, jak se nejlépe naučit jazyk. A rozhodně doporučuji využívat všech učebních metod rovnoměrně tak, jak nás k tomu vedou například moderní učebnice (z tohoto důvodu upřednostňuji i jako samouk třeba Headway). Jeden jazyk jsem se učila jenom tak, že jsem žila v zahraničí, druhý pouze z učebnic, další oběma způsoby. Pouze ten třetí umím výborně. Žádná osamocená metoda není dost dobrá, musejí být v souladu. Jinak se stane, že mluvíte anglicky, jako když bičem mrská, ale nasekáte spousty chyb. Nebo mluvíte věrohodně, protože jsem naposlouchali a nadrtili spoustu reálných frází (např. s Calanovou metodou), ale nevytvoříte logicky složitější souvětí a nevyjádříte sofistikovanější myšlenku, na kterou už vaše fráze prostě nestačí. Nebo umíte gramatiku, ale nedokážete se rozmluvit. Moje metoda (vše dohromady, v libovolném pořadí): POSLECH KNIH, ČETBA KNIH, ČETBA ČLÁNKŮ NA NETU A AKADEMICKÝCH TEXTŮ, POSLECH SERIÁLŮ, FILMŮ A HUDBY S TITULKY, GRAMATICKÉ BIFLOVÁNÍ, GRAMATICKÉ “PROZKUŠOVÁNÍ”, BIFLOVÁNÍ SLOVÍČEK A FRÁZÍ, UČENÍ SE SLOVÍČEK A FRÁZÍ Z KONTEXTU, KONVERZACE PÍSEMNÁ, KONVERZACE ÚSTNÍ, PROCVIČOVÁNÍ FRÁZÍ, …** Moje gramatické znalosti mi umožňují lepší porozumění a můj přirozeným způsobem získaný nácvik frází, vět a intonace mi zase pomáhá rychleji vstřebat gramatiku. Jsou to spojené nádoby.**

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.