Uznat za vhodné

 

Příklad ve fóru: Můžeš to vlákno uzamknout, pokud to uznáš za vhodné.

You can lock this thread, if you please it.

Lze to takto použít? Jde mi hlavně o vyjádření zdvořilosti, aby to neznělo jako ve smyslu: Můžeš to vlákno zamknout, jestli ti to udělá radost.

Díky předem.

Já osobně bych to tak nepoužil. Možná spojení
as you please, ale i to mne zní hrozně.

Existuje třeba formální spojení as you think/see fit, což se docela blíží tomu uznat za vhodné.

Já bych asi použil něco s find.
You can lock the thread as long as you find it appropriate .

Feel free to lock the thread.

Lock the thread if you see fit. (nejsem si teď uplně jistej, see fit sem dlouho nepoužil)

Každopádně to “if you please it” bych si vyložil přesně jak nechceš, a to jako že můžu, když mi to udělá radost.

Myslím, že nejlepší překlad je s tím FEEL FREE TO…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

Myslím, že nejlepší překlad je s tím FEEL FREE TO…

Feel free to..je prostě klidně to zavři (není problém), spíše to supluje tu první část věty…myslím, že to není úplně uznat za vhodné něco tomu chybí, ale otázka, jak se pozná nejlepší překlad :-).
( Actually, Is there such thing as the best translation for that matter?)

Definition › If someone tells you to feel free to do something, they mean that you can do it if you want to.

Mně to nepříde tak daleko od toho “jak uznáš za vhodné”. Prostě mu řikáš že jestli chce, tak může (a ty proti tomu nic nemáš). Jestli chceš, můžeš → je to na tobě → dělej, jak uznáš za vhodné.

Neřikám že to je doslova, to určitě ne.

edit

Feel free, to bude asi pro daný účel opravdu ta nejvhodnější fráze a taky se objevuje na fórech nejčastěji. Díky ještě jednou všem za pomoc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 13 lety

Feel free, to bude asi pro daný účel opravdu ta nejvhodnější fráze a taky se objevuje na fórech nejčastěji. Díky ještě jednou všem za pomoc.

To každopádně, sám už sem přesně tuhle frázi použil mockrát :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 13 lety

Feel free to..je prostě klidně to zavři (není problém), spíše to supluje tu první část věty…myslím, že to není úplně uznat za vhodné něco tomu chybí, ale otázka, jak se pozná nejlepší překlad :-).
( Actually, Is there such thing as the best translation for that matter?)

No, určitě existuje ‘nejlepší překlad’. Tedy myšleno nejvhodnější pro danou situaci. FEEL FREE sice můžeme přeložit jako KLIDNĚ něco udělej, ale to je v češtině takové neformální. V angličtině ne, v angličtině to má právě ten význam ‘pokud uznáš za vhodné’. Můžeme se trápit s ‘přesným překladem’ ale ve výsledku to bude něco, co lidé nepoužívají.

Přesný překlad je ten, který v jednom jazyce vyjádří to, co je vyjádřeno v druhém jazyce. U nás říkáme ‘pokud uznáš za vhodné = dělaj, jak myslíš, nemusíš se mě ptát, nemusíš to konzultovat’ a v angličtině ‘feel free to’.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

No, určitě existuje ‘nejlepší překlad’. Tedy myšleno nejvhodnější pro danou situaci. FEEL FREE sice můžeme přeložit jako KLIDNĚ něco udělej, ale to je v češtině takové neformální. V angličtině ne, v angličtině to má právě ten význam ‘pokud uznáš za vhodné’. Můžeme se trápit s ‘přesným překladem’ ale ve výsledku to bude něco, co lidé nepoužívají.

Přesný překlad je ten, který v jednom jazyce vyjádří to, co je vyjádřeno v druhém jazyce. U nás říkáme ‘pokud uznáš za vhodné = dělaj, jak myslíš, nemusíš se mě ptát, nemusíš to konzultovat’ a v angličtině ‘feel free to’.

Já tam cítím trochu jiné konotace. To feel free..spíše do pobídky, zatímco české pokud uznáš za vhodné, je tam to hledisko zhodnocení. Ale dobře.

FEEL FREE je spíše svolení, než pobídka. Potom existuje taky DO sth AT ONE'S DISCRETION, což je asi přesnější co se týče významu (tedy obsahuje to to hodnocení)… tedy Feel free to delete threads at your discretion. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.