Pomoc při překladu

 

Ahoj, věděl by někdo, jak by se přeložilo- “Budu postupovat svátek od/po svátku”. – Chci mluvit o svátcích, tak jak jdou za sebou: 1.1, 14.2, 6. 7, etc.....Díky :D

já bych asi napsal něco takového,

I'll be process public holidays step by step

jako že budu zpracovávat svátky krok za krokem.

I'll be process public holidays step by step

Takto určitě ne.

Myslím, že nejjednodušší je použít prostě WRITE/TALK apod. Čili např. I'll write about the holidays successively.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od qteck vložený před 12 lety

já bych asi napsal něco takového,

I'll be process public holidays step by step

jako že budu zpracovávat svátky krok za krokem.

V konstrukci I will be process nemá BE co dělat…

Doporučuju toto: Budoucí čas

“I'll take/deal with/discuss one holiday after another” by nešlo?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od pavelktomas vložený před 12 lety

“I'll take/deal with/discuss one holiday after another” by nešlo?

Proč by to nemělo jít? :-) Co člověk, to jiný nápad. Proto je jazyk většinou tak variabilní. Já bych třeba v češtině asi neřekla “Budu postupovat svátek po svátku.” :-) Což neznamená, že to je špatně! Ale třeba věta navrhovaná qteckem bohužel je… :-? Na druhou stranu, každý má občas nějaký výpadek… 8-)

“Budu postupovat svátek od svátku”- Nj, asi to nezní úplně dobře. Celé znění nové věty- “Rád bych mluvil o svátcích, tak jak jdou po sobě.” Nevím si rady s koncem věty.

Např. I'd like to talk about holidays, one by one.

one by one, ok. Díky :D

Nazvěte prosím vaše vlákno příště lépe, konkrétně, žádné “pomoc s překladem, překlad, pomoc” a podobně. Díky.

Nebo třeba:
I'd like to talk about holidays, one at a time.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.