Help for English

Pleteme si: ALL nebo WHOLE?

Komentáře k článku: Pleteme si: ALL nebo WHOLE?

 

All you write there is great! :)
The whole article is perfect! :)

All my thanks for your support! :-)

Děkuji za článek a prosím o dovysvětlení těchto dvou vět: All the village came to celebrate the Independence Day. They had the support of the whole village. Proč je jednou all the village a podruhé the whole village? Pokaždé je to celá vesnice, asi teda se neuplatňuje doporučení na nepočitatelné a počitatelné podst.jméno.

V tomto případě je samozřejmě oboje stejné – v článku píšu, že většinou se WHOLE pojí s počitatelným v jednotném a ALL s nepočitatelným. Ale jsou právě případy, kdy je to úplně jedno, jde jen o to správně dát určitý člen před respektive za.

Rozdíl je potom u ALL x WHOLE + plural nouns v “neživotném rodě” – o tom bude další článek. Např. je rozdíl mezi all the villages TTT a the whole villages TTT.

A čo slovo entire? Je možné ho použiť vo všetkých prípadoch miesto whole?

Ano, jsou to synonyma.

Chybí mi zde věci jako: All of England/the whole of England a ne All England či the whole England. Češi v tomto dělají opravdu moc chyb. Fráze as a whole by se také hodila. Good article, anyways!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 10 lety

Chybí mi zde věci jako: All of England/the whole of England a ne All England či the whole England. Češi v tomto dělají opravdu moc chyb. Fráze as a whole by se také hodila. Good article, anyways!

Paní Skrčená již výše psala, že o tom bude další článek. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 10 lety

Chybí mi zde věci jako: All of England/the whole of England a ne All England či the whole England. Češi v tomto dělají opravdu moc chyb. Fráze as a whole by se také hodila. Good article, anyways!

Ano, výraz as a whole mám připravený… původní článek byl asi tak 3 km dlouhý, tak jsem ho musela rozkouskovat, i podle úrovní. Další článek je připraven, jen čeká na schválení…

Dobrý den, jaký je rozdíl mezi “all the” a “all”? děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od hapo vložený před 10 lety

Dobrý den, jaký je rozdíl mezi “all the” a “all”? děkuji

Nějaký konkrétní příklad, kde vás to zarazilo, kvůli kterému se ptáte? ALL THE se nepoužívá s některými časovými výrazy jako day, summer, week apod. Je jen ALL SUMMER, ALL DAY… S počitatelnými podst.jm.viz tento článek nebo navazující ALL the plants vs. the WHOLE plants.

Dobrý den, poprosím o radu – není tu blíže vysvětleno:

The whole Czech Republic (the whole United States) The whole of the Czech Republic (the whole of the United States) (tedy place names, které ve svém názvu obsahují THE) A obecně, jde "the whole of the … " někdy použít? Např. the whole of the city.

A dále je nějaký rozdíl nebo chyba ve spojeních “All the people” a “All of the people” a “All of people”.

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od hrabinova vložený před 6 lety

Dobrý den, poprosím o radu – není tu blíže vysvětleno:

The whole Czech Republic (the whole United States) The whole of the Czech Republic (the whole of the United States) (tedy place names, které ve svém názvu obsahují THE) A obecně, jde "the whole of the … " někdy použít? Např. the whole of the city.

A dále je nějaký rozdíl nebo chyba ve spojeních “All the people” a “All of the people” a “All of people”.

Děkuji

The whole of lze místo whole říct i v dalších spojeních, např. the whole of the summer (Swan, 40.5), nebo i ten váš příklad je ok.
all (of) the people – oboje ok, avšak all of people ne. Tady lze all people/all the people/all of the people. All of lze kombinovat s vlastními jmény, i když neobsahují určitý člen, např. all of Venice, all of War and Peace (Swan, 40.5).

Zdravim, cital som vetu: I have spent in bed all day.
Je tato veta nespravne alebo preco tam nebol člen? Dakujem

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.