Preklad

 

Jak prelozit tuto vetu?

In an era where the coin is lean.

V kontextu… Udiv, ze taxikar v dnesni dobe nechtel zaplatit cestu.

Tak možná: V době, kdy peníze jsou hybatelem lidstva ?!

hodně volný překlad, uznávám

Ano, asi by som to tiez prelozil nejako ako “V casoch, ked koruny hybu svetom.”

Mně se to nějak nezamlouvá, slovník nic podobného neuvádí.

Našel jsem toto:

  • not having or producing much money, food, etc.
  • lacking richness, sufficiency, or productiveness <lean profits> <the lean years>
  • deficient in an essential or important quality or ingredient: as
    • a of ore : containing little valuable mineral
    • b : low in combustible component —used especially of fuel mixtures
  • characterized by economy (as of style, expression, or operation)

Nic na to nesedí 100 %, ale každopádně význam toho slova je spíš negativní, něčeho se nedostává, “hubené roky”, “malá výtěžnost” apod.
Čili bych spíš řekl, že v té větě se někdo diví, proč taxikář nechce peníze v době, kdy má každý “korunek málo” nebo něco takového. 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.