Having nobody stood up for me

 

Nejsem si jist, zda jsem to napsal správně (kontext – nechtěl jsem radit kolegovi, protože ve výsledku se za mne nikdo nepostaví, když jde vše do háje):

Having advised to many of your colleagues (and yet having had nobody stand up or me when the shit hits the fan), I have decided not to discuss your issues anymore.

EDIT: Zřejme by tam mělo být had – nemajíc nikoho jako minulý přechodník. Ale v jakém čase je pak stand up for?

Podle mne to máte dobře, není potřeba to dávat do žádného času.

had nobody stand up for me. → There was nobody who stood up for me.

Větší chybu bych viděl:
having adviced to many of your colleagues…

Ještě přemýšlím nad větou:
when the shit hits the fan..řekl bych, že chcete říci, když byl obrovský průser, tedy odkazujete na minulost, tedy volil bych asi when shit hit the fan.

I had nobody stand up for me. Proč zde není to? (I had nobody to stand up for me)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 12 lety

I had nobody stand up for me. Proč zde není to? (I had nobody to stand up for me)

Kdyby tam bylo to stand up for me nebylo by to správně, protože v tom obratu (have sb. do) částice to prostě není.

swimmer: tady to ale není ve smyslu have sb do, ale jednoduše “neměl jsem” (ve formě minulého přechodníku – having had …). Stejně jako “Having had this car for a year”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 12 lety

swimmer: tady to ale není ve smyslu have sb do, ale jednoduše “neměl jsem” (ve formě minulého přechodníku – having had …). Stejně jako “Having had this car for a year”.

No to si nemyslím. Minulý přechodník to je, ale zde have plní trochu odlišnou funkci, viz. výše. Zde slovo have nezastupuje tradiční významové mít.
having had nobody to stand up for me. Neměl jsem nikoho, kdo by se za mě postavil? I když tady to docela sedí, ale je tam malý rozdíl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

No to si nemyslím. Minulý přechodník to je, ale zde have plní trochu odlišnou funkci, viz. výše. Zde slovo have nezastupuje tradiční významové mít.
having had nobody to stand up for me. Neměl jsem nikoho, kdo by se za mě postavil? I když tady to docela sedí, ale je tam malý rozdíl.

Tak jak?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 12 lety

Tak jak?

Nerozumím.
Je to jak jsem ti psal. Obrat have sb. do se tam nachází.

Třeba ve větě:
I have him talk about every other day. Určitě neřekneme MÍT. Každý den (mně) o tom mluví.

V NAŠEM OBRATU:
I have sb. stand up for me. To MÍT tam je(myslím v češtině) a zní to dobře. Mám někoho, kdo se mne zastane. Ale to mám je tam jaksi “navíc”. Klidně bychom mohli říci pouze někdo se mne zastane.

To nesouhlasím, “have sb do something” je něco jiného. Mít někoho, kdo by se za mne postavil, je normální i v tradiční formě “mít”, stejně jako “mít dobrého přítele”. Řekni si to takhle – nemajíc přítele, který by se za mne postavil. A v té větě jsem jasně říkal -… avšak nemajíc nikoho, kdo by se za mne postavil. Have sb do se používá pro přimět, přesvědčit…

To nesouhlasím, “have sb do something” je něco jiného. Mít někoho, kdo by se za mne postavil, je normální i v tradiční formě “mít”, stejně jako “mít dobrého přítele”. Řekni si to takhle – nemajíc přítele, který by se za mne postavil. A v té větě jsem jasně říkal -… avšak nemajíc nikoho, kdo by se za mne postavil. Have sb do se používá pro přimět, přesvědčit…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 12 lety

To nesouhlasím, “have sb do something” je něco jiného. Mít někoho, kdo by se za mne postavil, je normální i v tradiční formě “mít”, stejně jako “mít dobrého přítele”. Řekni si to takhle – nemajíc přítele, který by se za mne postavil. A v té větě jsem jasně říkal -… avšak nemajíc nikoho, kdo by se za mne postavil. Have sb do se používá pro přimět, přesvědčit…

That is pretty much all you can do.

Kdyby jsi chtěl říci normální větu:
Nemám kamaráda, který se za mne postaví.
I don't have a friend to stand up for me.
tedy ve tvém případě by bylo
Not having had a friend to stand up for me…chceš-li archaické: Nemajíc kamaráda, který se za mne postaví.

Všimni si, že v tomto případě se vyskytne částice TO.

BTW Nepsal o obratu have sb. do st., který sis představil ty, tedy nechat z pozice autority na který je zde článek, ale právě o tom méně známějším hovorovém obratu. Ale už to asi jinak nedokáži vysvětlit.

Asi jsem duťák, ale všechno pro mě začíná být řecky.. 

I don't have a friend to stand up for me. = There's no friend that would stand up for me.
I don't have a friend stand up for me. = There's no friend that would stand up for me.

jaký je tedy v těhlech větách rozdíl? (včetně překladu) Dle Swimmerovi SZ tam vlastně tedy není rozdíl…???

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 12 lety

Asi jsem duťák, ale všechno pro mě začíná být řecky.. 

I don't have a friend to stand up for me. = There's no friend that would stand up for me.
I don't have a friend stand up for me. = There's no friend that would stand up for me.

jaký je tedy v těhlech větách rozdíl? (včetně překladu) Dle Swimmerovi SZ tam vlastně tedy není rozdíl…???

Problém je, že větu.
I don't have a friend stand up for me.

Nikdo neřekne.

Já jsem tou větou chtěl jenom ukázat, že have v tomto významu není úplně klasické have, protože v té větě (having had nobody stand up for me) by Klotyl musel mít to a to tam nemá.

swimmer: No, podle rodilých mluvčí (3) je věta bez TO správně. Ale možná mají na myslí obrat, jako vy. Jaké použití have sb do to tedy je?

To Klotyl: cca před 2 lety se na to tady ptal Franta Barták a řešili jsme to s M. Vítem. Bohužel ani Swan v PEU to moc nereflektuje, má tam jen zmínku. Bohužel nemůžu najít ten thread.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.