...if you talk to her again...

 

Jdou nějak rozlišit podmínkové věty “jestli s ní zase budeš mluvit / jestli s ní zase mluvíš”? Např. “Tell her I said hi if you talk to her again.”

Když vim, že se dva lidi hádají a moc spolu nekomunikujou, tak jak by z týhle věty dotyčnej poznal, jak to myslim?

Úplně přesně nerozumím, ale asi jde o rozlišení mezi “jestli s ní už zase mluvíš” a “až s ní zase začneš mluvit”, je to tak?

Ne, je to jak píšu. Pokud řeknu “Tell her I said hi if you talk to her again.” – tak to může znamenat bud:

1. “Řekni jí, že jí pozdravuju, až (jestli) s ní budeš zase mluvit.” (někdy v budoucnu),

ale taky to znamená:

2. “Řekni jí, že jí pozdravuju, jestli už s ní zase mluvíš.” (po tý hádce, jestli se udobřili, tak at jí to vyřídí, jinak ne, aby s ní nemusel mluvit jen kvuli mně).

Význam si teda dotyčnej musí asi domyslet, je to tak, ne? 

v tom významu ‘jestli už s ní zase mluvíš’ bych použil průběhový čas, protože mluvíme o nějakých přechodných obdobích, kdy spolu mluví a kdy zase ne. Tedy if you're talking to her again. Ještě bych třeba změnil slovosled – If you're talking to her again, tell her I said hi.

Já jsem si myslel, že by tam ten průběh mohl být, díky!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.