Let me show you to your room.

 

Je nějaké vysvětlení proč věta není: Let me show you your room ? nebo je to také dobře jen méně zdvořilé než:

Let me show you to your room.

Tak jako v předchozím vláknu (She made him a good wife.) mi dělá starost kdo koho komu ukazuje/ kdo se kým pro koho stal.

Když se podívám do slovníku, tak mne napadá, že je to proto, že vazba je show someone to something

Jak zní překlad u té druhé vazby: show someone into something

She showed me into a sunny room where two children were playing.

// Ukázala mi sluncem prozářený pokoj v němž si hrály dvě děti. ( je to myšleno jakože si to představil, např. u věštkyně, nebo na fiktivním obrázku, nebo proč je tam “into”.

“to show to a room” means “to lead you to a room”. So, “let me show you to your room” means “let me lead you to your room/show you where your room is”.

“to show INTO a room” means almost the same – “to lead INTO a room”.

“Let me show you your room” can mean more or less the same thing OR it can mean that you're already standing at the door of the room, and the bellman shows you the features of your room, i.e. “here's the bathroom, here's the light switch, here's how to turn on the TV, here's the minibar”.

to show sb sth – ukázat
to show sb to sth – zavést

díky za vysvětlení

Yes, that sounds right. You're welcome!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.