Je nějaké vysvětlení proč věta není: Let me show you your room ? nebo je to také dobře jen méně zdvořilé než:
Let me show you to your room. ![]()
Tak jako v předchozím vláknu (She made him a good wife.) mi dělá starost kdo koho komu ukazuje/ kdo se kým pro koho stal.
Když se podívám do slovníku, tak mne napadá, že je to proto, že vazba je show someone to something
Jak zní překlad u té druhé vazby: show someone into something
She showed me into a sunny room where two children were playing.
// Ukázala mi sluncem prozářený pokoj v němž si hrály dvě děti. ( je to myšleno jakože si to představil, např. u věštkyně, nebo na fiktivním obrázku, nebo proč je tam “into”.





Vloženo před 12 lety
