Actual translation aside, I would avoid using multiple exclamation points. the first two sentences can be combined:
They did it – the HC Olomouc hockey players advanced to the Extraliga!
Actual translation aside, I would avoid using multiple exclamation points. the first two sentences can be combined:
They did it – the HC Olomouc hockey players advanced to the Extraliga!
Actual translation aside, I would avoid using multiple exclamation points. the first two sentences can be combined:
They did it – the HC Olomouc hockey players advanced to the Extraliga!
Ano, mohou být kombinované, já jsem se snažil zachovat co nejpůvodnější autorovu verzi. Ale takto je to opravdu lepší.
PS.: Jak je to s tou extraligou? Já jsem ji opravoval, že má být bez členu (možná špatně).
Ano, mohou být kombinované, já jsem se snažil zachovat co nejpůvodnější autorovu verzi. Ale takto je to opravdu lepší.
PS.: Jak je to s tou extraligou? Já jsem ji opravoval, že má být bez členu (možná špatně).
Translation is all about making the final result sound as natural as possible. Since Czech and English are very different languages, you sometimes have to play around them.
I would use an article with Extraliga, personally.
Takže pokud to chápu, tak to spojení má vypadat takto? They did it – the HC Olomouc hockey players advanced to the Extraliga! a člen an tam tedy nebude, že?
Takže pokud to chápu, tak to spojení má vypadat takto? They did it – the HC Olomouc hockey players advanced to the Extraliga! a člen an tam tedy nebude, že?
To AN Extraliga? No…just “the”
Ok, i write to “the” extraliga, everywhere. Thank you
Tím pádem se omlouvám za částečnou mystifikaci… Já bych teda osobně
člen před Extraligou nepoužil, ale věřme Američance
. Thanks for your advice,
Američanka!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.