Dobrý den, chtěla bych se zeptat, jak byste přeložila milionový zisk – million profit Kdo má co za lubem? – Who is somebody up to? byl unesen profesionálním způsobem – He was abducted professional manner
Moc děkuji za Vaší pomoc! Lenka
Dobrý den, chtěla bych se zeptat, jak byste přeložila milionový zisk – million profit Kdo má co za lubem? – Who is somebody up to? byl unesen profesionálním způsobem – He was abducted professional manner
Moc děkuji za Vaší pomoc! Lenka
1. a million dollar profit
2. What is anybody up to?
3. He got carried away ..tam záleží co přesně chcete říci…Já bych to
takto neřekl česky, takže nevím…
3. “He got carried away” means something different, but I don't know how to say it in Czech. You can say “he was abducted/kidnapped in a professional manner” (as you wrote) or “he was abducted/kidnapped by professionals”.
3. “He got carried away” means something different, but I don't know how to say it in Czech. You can say “he was abducted/kidnapped in a professional manner” (as you wrote) or “he was abducted/kidnapped by professionals”.
To by mne zajímalo, co je tedy get carried away…slovník nabízí překlad
nechat se strhnout, unést..
LDOCE: to be so excited, angry, interested etc that you are no longer really in
control of what you do or say, or you forget everything else
Příkladová věta: It's easy to get carried away when you can do so much with the graphics software.
Ale možná to furt stojí na tom, že nevím co je česky nechat se unést profesionálním způsobem.
Byl unesen profesionalnim zpusobem = Nekdo ho unesl a ten nekdo mel jeho unos profesionalne a do kazdeho detailu promysleny
Ale možná to furt stojí na tom, že nevím co je česky nechat se unést profesionálním způsobem.
To bude asi ono ![]()
Taky jsem nejdřív váhal o jakém “unesení” je zde
vlastně řeč…
Lenka zřejmě mluví o fyzickém únosu člověka.
Ty mluvíš o unesení obrazném.
Jaký je ten jazyk nedokonalý… ![]()
Ale možná to furt stojí na tom, že nevím co je česky nechat se unést profesionálním způsobem.
To bude asi ono
Taky jsem nejdřív váhal o jakém “unesení” je zde vlastně řeč…Lenka zřejmě mluví o fyzickém únosu člověka.
Ty mluvíš o unesení obrazném.Jaký je ten jazyk nedokonalý…
To máš pravdu, ten fyzický únos mne ani nenapadl a to ani když
američanka napsala kidnapped
. To je tak, když za vším hledáš přenesený význam.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.