pomoc s překladem

 

Dobrý den, v anglickém textu o gangsterech jsem narazil na úryvek: The two policemen stepped into the room. Frank snaked a hand to the gun holster under his jacket, but when he noticed the uniforms he relaxed. “Don't worry boys, it's just the cops.” Můžete mi prosím poradit, jak by zněl český překlad? Proč je v přímé řeči “it's”, když mluví o těch dvou “poldech”. Proč tam není třeba “they are”? Děkuji za pomoc.

V angličtině se nerozlišuje počet u it's.

it's just the cops = To jsou jenom policajti

Do místnosti vešli dva policisté. Frank sáhl po pouzdru pistole, kterou měl v saku, ale když je spatřil, rozmyslel si to. “Nebojte hoši, to jsou jen policajti / poldové”.

To IT'S Vám nevysvětlím, ale vím, že se to používá v podobných situacích, kdy oznamujeme něčí příchod, nebo že se někdo objevil na scéně. THEY ARE COPS by bylo v tomto kontextu nesmyslné.

Děkuji za pomoc. S tím, že se v angličtině u “it” nerozlišuje počet jsem se dosud nesetkal.

It's je tu ve významu “to, o čem mluvíme / ta věc, kterou vidíme” apod.

  • What's the matter? – It's my parents. They cut my pocket money.
  • Who's there? – It's us, don't be afraid!
  • It's not the students themselves but their laziness the teachers hate.

Franto jedná se v tomto případě právě o tzv. deictic reference?
viz. it

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Franto jedná se v tomto případě právě o tzv. deictic reference?
viz. it

DEICTIC znamená, že význam zájmena závisí vyloženě jen na kontextu. V tomto případě se o nic takového nejedná.

Třetí případ je nejjednodušší, to je klasická cleft sentence, tedy ANTICIPATORY či INTRODUCTORY IT.

Ty další dvě věty jsou na tom stejně, tam ale došlo k elipse (vynechání) toho zbytku věty.

IT'S US = It's us (who is there).
IT'S MY PARENTS = It's my parents (that I'm worried about).

Nejde tedy o žádnou referenci, je to vlastně cleft sentence s elipsou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

DEICTIC znamená, že význam zájmena závisí vyloženě jen na kontextu. V tomto případě se o nic takového nejedná.

Třetí případ je nejjednodušší, to je klasická cleft sentence, tedy ANTICIPATORY či INTRODUCTORY IT.

Ty další dvě věty jsou na tom stejně, tam ale došlo k elipse (vynechání) toho zbytku věty.

IT'S US = It's us (who is there).
IT'S MY PARENTS = It's my parents (that I'm worried about).

Nejde tedy o žádnou referenci, je to vlastně cleft sentence s elipsou.

Díky, já jsem myslel tu původní větu (It's just the cops) v tom textu, ne ty tři věty, které psal Franta. Ono mne zmátlo, že Franta napsal: “věc, kterou vidíme o které mluvíme”---což by obecně právě situačnímu kontextu odpovídalo.
Tedy ta věta v daném kontextu Don't worry boys, It's just the cops. je také cleft sentense?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.