Účelová věta - aby

 

Dobrý den. Prosím o pomoc s překladem věty:

“Kontaktujte svého supervisora, aby Vám zajistil oprávnění.”

Překlad: “Contact your supervisor to ensure permissions for you.”

nebo

“Contact your supervisor so that he to ensure permissions for you.”

Jaký překlad je správný? Nejsem si vůbec jistý.

Podle článku “Účelový infinitiv a účelové věty” se jedná o účelovou větu – obě věty s odlišným podmětem.

  1. věta – podmět “Vy”
  2. věta – podmět “On”

čili správný překlad by měl být ten druhý.

A jak by se tedy potom přeložila věta “Kontaktujte svého supervisora k zajištění oprávnění (povolení) pro Vás”.

Děkuji za pomoc s korektním překladem a vysvětlením spojitostí. Moc Vám děkuji.

Jak jste správně odvodil, věty mají rozdílný podmět, je nutné tedy použít účelovou větu a spojku so that – nelze tedy použít účelový infinitiv (který lze říct jen při shodných podmětech).

vzorec je tedy: you do sth so that someone else can/could do sth

Zkusíte sám?

Správný překlad věty “Kontaktujte svého supervisora, aby Vám zajistil oprávnění.” je tedy “Contact your supervisor so that he could ensure permissions for you.” Je to tak? A musí tam být could? Nestačilo by pouze “Contact your supervisor so that he to ensure permissions for you.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

Správný překlad věty “Kontaktujte svého supervisora, aby Vám zajistil oprávnění.” je tedy “Contact your supervisor so that he could ensure permissions for you.” Je to tak? A musí tam být could? Nestačilo by pouze “Contact your supervisor so that he to ensure permissions for you.”

Musí tam být opravdu can/could a přesto bude překlad věty takový jaký vy navrhujte. Pomocí infinitivu to takto nejde.

Samozřejmě ještě by byla varianta:
Contact your superviser (in order) for him to ensure permissions.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Musí tam být opravdu can/could a přesto bude překlad věty takový jaký vy navrhujte. Pomocí infinitivu to takto nejde.

Takže modální sloveso tam musí být uvedeno vždy. Změnil by se překlad 1. věty, kdyby místo could bylo nahrazeno can?

  1. “Contact your supervisor so that he could ensure permissions for you”
  2. “Contact your supervisor so that he will ensure permissions for you”

Lze použít will ve vedlejší 2. větě?

Překlad vedlejších vět by byl

  1. aby mohl zajistit …
  2. aby zajistil …

Myslím si to správně? Je to tak? Děkuji

Může tam být can i could, ale klidně i will (řekl bych že je to méně časté).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Může tam být can i could, ale klidně i will (řekl bych že je to méně časté).

Čili budoucnost “aby zajistil” lze vyjádřit namísto will i modálními slovesy can/could? Význam obou vět by se tedy neměl změnit?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Samozřejmě ještě by byla varianta:
Contact your superviser (in order) for him to ensure permissions.

Nestačí pouze “Contact your supervisor him to ensure permissions.”? Dě­kuji

Mně moc nesedí ensure permissions..řekl bych arrange for permissions.

Ensure se používá, když nám to něco zařídilo…vítězství, úspěch, postup…atd..tedy ne ve smyslu sehnat (zařídit) povolení. Ale třeba na to má někdo jiný názor.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

Nestačí pouze “Contact your supervisor him to ensure permissions.”? Dě­kuji

Ne, máte tam jiné podměty.

http://www.helpforenglish.cz/…ucelove-vety

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Ne, máte tam jiné podměty.

http://www.helpforenglish.cz/…ucelove-vety

A proč tedy například věta “Nechci, aby to udělal” čili “I don´t want him to do it” není spojená přes “so that”, když v češtině se jedná o 2 věty s různými podměty?

1.věta – Já nechci 2.věta – On udělal to.

Vážím si vaší pomoci.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

A proč tedy například věta “Nechci, aby to udělal” čili “I don´t want him to do it” není spojená přes “so that”, když v češtině se jedná o 2 věty s různými podměty?

1.věta – Já nechci 2.věta – On udělal to.

Vážím si vaší pomoci.

Protože to není účelová věta, ale předmětná. Nechci CO?.To je jiný případ vedlejší věty, tam to klidně můžete vázat tak jak navrhujete.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Protože to není účelová věta, ale předmětná. Nechci CO?.To je jiný případ vedlejší věty, tam to klidně můžete vázat tak jak navrhujete.

Už mi to docvaklo, děkuji, byl jsem zmatený. Stejný případ předmětné věty je tedy například “Nechci, aby to skončilo” – “I don´t want it to end”.

Pro doplnění – samozřejmě lze říci i zjednodušené
Contact your supervisor to get the permission.
:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.