Až do teď jsem si myslela, že slova ache / pain
znamenají to samé, tedy “bolest”. Ale v dopise jsem objevila spojení
he gets aches in pains. Prosím o přeložení a vysvětlení.
Díky moc ![]()
Až do teď jsem si myslela, že slova ache / pain
znamenají to samé, tedy “bolest”. Ale v dopise jsem objevila spojení
he gets aches in pains. Prosím o přeložení a vysvětlení.
Díky moc ![]()
Jen zmíním, že ache a pain neznamenají to samé a o rozdílech mezi nimi si můžete přečíst zde: Pleteme si: Bolestivá slůvka
Díky, článek jsem přečetla, ale pořád se jedná o různé druhy
“bolesti”. OK. Ale pořád nevím , jak tedy přeložit to spojení aches in
pains. Asi mám dlouhé vedení. ![]()
aches and pains – prostě bolesti
Bylo tam napsáno opravdu aches IN pains? Nebylo to
aches 'n pains? 'n =
and. ![]()
to Lucka. Opravdu tam je IN. Napíšu celou větu: He gets
aches in pains when the weather is so damp and cold. Ale třeba je to nějaký
překlep. I rod. mluvčí může dělat “překlepy” ![]()
to Lucka. Opravdu tam je IN. Napíšu celou větu: He gets aches in pains when the weather is so damp and cold. Ale třeba je to nějaký překlep. I rod. mluvčí může dělat “překlepy”
Tak tak .:-)
to Lucka. Opravdu tam je IN. Napíšu celou větu: He gets aches in pains when the weather is so damp and cold. Ale třeba je to nějaký překlep. I rod. mluvčí může dělat “překlepy”
Problém je spíš v tom, že celý život slyší spojení / 








/ a vůbec
nepřemýšlí nad tím, jestli je to AND nebo IN. Zní to totiž stejně.
Podobně Vám hodně rodilých mluvčích napíše např. I COULD OF KNOWN, i když správně to má být COULD HAVE KNOWN.
Jo,jo, i tomu bych věřila.
Každopádně díky
moc. Vím o co jde, takže “nepitvat” angličtinu rod.mluv. ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.