Help for English

Suffixes - přípony (třetí část)

Komentáře k článku: Suffixes - přípony (třetí část)

 

Romane, vy ty články píšete v takovém tempu, že já je ani nestačím číst. Klobouk dolů a díky za ně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 15 lety

Romane, vy ty články píšete v takovém tempu, že já je ani nestačím číst. Klobouk dolů a díky za ně.

Re:

No já jsem ten seriál o příponách začal publikovat, až byl celý hotov, protože jsem tam dělal do poslední chvíle úpravy, právě na základě nových dílů a hlavně toho posledního, který bude takové shrnutí…
Proto se zdá, že je tempo vysoké, ale už mi dochází dech. :-) V pátek seriál končí čtvrtým dílem.
Teď se chci hlavně soustředit na testy k již vydaným článkům, což zase nezabere tolik času, ale bude jich asi dost, hlavně na ty přípony, ale to až příští týden :-)

My teď v kurzu bereme WORD BUILDING, takže se mi to hodí. A testíků není nikdy dost (klidně to ještě můžete proložit nějakým na předpony, byl-li by) Dík.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 15 lety

My teď v kurzu bereme WORD BUILDING, takže se mi to hodí. A testíků není nikdy dost (klidně to ještě můžete proložit nějakým na předpony, byl-li by) Dík.

Re:

To jste se strefil do černého – třetí a zatím poslední test na předpony je připraven za zítřek :-)

appetize

Zajímalo by mě,jestli význam tohoto slovesa je pouze „povzbuzovat chuť k jídlu“,od slova „appetizer“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jarda vložený před 15 lety

appetize

Zajímalo by mě,jestli význam tohoto slovesa je pouze „povzbuzovat chuť k jídlu“,od slova „appetizer“.

Re: appetize

O jiném významu nevím.

concretize

Zajímalo by mě použití tohoto slovesa. Je možné použít větu „Can you concretize it?“? tj. „Můžete to konkretizovat?“(u­vést konkrétní okolnosti,podmínky apod.)? Jak je potom oproti tomu sloveso „concrete“,které znamená také kromě jiného „konkretizovat, uskutečnit“. Odhaduji, že tvar „concrete“ bude asi použitelný pouze v situaci, kdy mám něco uskutečnit, že význam „konkretizovat“ je v tomto případě myšlen „uvést v konkrétno,us­kutečnit“

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jarda vložený před 15 lety

concretize

Zajímalo by mě použití tohoto slovesa. Je možné použít větu „Can you concretize it?“? tj. „Můžete to konkretizovat?“(u­vést konkrétní okolnosti,podmínky apod.)? Jak je potom oproti tomu sloveso „concrete“,které znamená také kromě jiného „konkretizovat, uskutečnit“. Odhaduji, že tvar „concrete“ bude asi použitelný pouze v situaci, kdy mám něco uskutečnit, že význam „konkretizovat“ je v tomto případě myšlen „uvést v konkrétno,us­kutečnit“

Re: concretize

CONCRETIZE znamená, že z něčeho abstraktního uděláte konkrétní. Ve vašem významu ‚můžete to konkretizovat‘ by asi vhodnější bylo CAN YOU SPECIFY IT?

CONCRETIZE bych použil např. s nějakými obchodními podmínkami apod, kde je nutné, aby nebyly abstraktní ale konkrétní. SPECIFY v takovém tom běžném hovoru, aby vám někdo sdělil přesné informace.

Sloveso CONCRETE znamená ‚betonovat‘. Jiné použití (konkretizovat) je archaické.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re: concretize

CONCRETIZE znamená, že z něčeho abstraktního uděláte konkrétní. Ve vašem významu ‚můžete to konkretizovat‘ by asi vhodnější bylo CAN YOU SPECIFY IT?

CONCRETIZE bych použil např. s nějakými obchodními podmínkami apod, kde je nutné, aby nebyly abstraktní ale konkrétní. SPECIFY v takovém tom běžném hovoru, aby vám někdo sdělil přesné informace.

Sloveso CONCRETE znamená ‚betonovat‘. Jiné použití (konkretizovat) je archaické.

Re: Re: concretize

Děkuji za odpověď. Myslím,že i v obchodní angličtině toto slovíčko raději nahradím jiným. Pokud bych ho přesto někdy musel použít, jak se vyslovuje, abych se náhodou „nezabetonoval“? Ještě bych měl dotaz ke slovníku. Já zatím používám Velký anglicko-český slovník od K.Haise a B.Hodka, který je bohužel už z roku 1997.Je k dostání nějaký podobný slovník stejného rozsahu(okolo 3000 stran),ale je aktuálnější, abych eliminoval archaická slova?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jarda vložený před 15 lety

Re: Re: concretize

Děkuji za odpověď. Myslím,že i v obchodní angličtině toto slovíčko raději nahradím jiným. Pokud bych ho přesto někdy musel použít, jak se vyslovuje, abych se náhodou „nezabetonoval“? Ještě bych měl dotaz ke slovníku. Já zatím používám Velký anglicko-český slovník od K.Haise a B.Hodka, který je bohužel už z roku 1997.Je k dostání nějaký podobný slovník stejného rozsahu(okolo 3000 stran),ale je aktuálnější, abych eliminoval archaická slova?

Re: Re: Re: concretize

Vyslovuje se konkretajz.

Jinak dobré slovníky CZ-ENG a zpět jsou Velký anglicko-český slovník a Velký česko-anglický slovník ? Josef Fronek ? LEDA 2006.

Výkladový slovník určitě MacmillanEnglish Dictionary for Advanced Learners. Na HFE najdete recenzi. Marek mu dal 100% a to on dělá výjimečně :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 15 lety

Re: Re: Re: concretize

Vyslovuje se konkretajz.

Jinak dobré slovníky CZ-ENG a zpět jsou Velký anglicko-český slovník a Velký česko-anglický slovník ? Josef Fronek ? LEDA 2006.

Výkladový slovník určitě MacmillanEnglish Dictionary for Advanced Learners. Na HFE najdete recenzi. Marek mu dal 100% a to on dělá výjimečně :-)

Re: Re: Re: Re: concretize

Děkuji za odpověď. Pokud vás mohu o něco poprosit, bylo by dobré v dalších článcích dávat významy do „žárovek“.Je to určitě dobré z toho důvodu, že tam dáte skutečně odpovídající význam, který se mi s pomocí slovníku nemusí vždy povést najít. Jinak mám od Josefa Fronka Velký česko- anglický slovník (LEDA 2000, asi 1600 stran).Je podle vás ještě použitelný? Je tam například uvedeno „konkrétno-the concrete“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 15 lety

Re: Re: Re: concretize

Vyslovuje se konkretajz.

Jinak dobré slovníky CZ-ENG a zpět jsou Velký anglicko-český slovník a Velký česko-anglický slovník ? Josef Fronek ? LEDA 2006.

Výkladový slovník určitě MacmillanEnglish Dictionary for Advanced Learners. Na HFE najdete recenzi. Marek mu dal 100% a to on dělá výjimečně :-)

Re: Re: Re: Re: concretize

Uznávám, že pořadí je někdy trochu nešťastné, a u concrete je jako první opravdu ‚the concrete‘, vidím to prvně :-)
Ale taky je u toho poznámka Philos, takže ne úplně běžná angličtina…
Na druhou stranu ideální jsou výkladové slovníky, kde je to vysvětleno anglicky s příklady a často vám to může dát víc, než suchý překlad.
Ale ten Fronek je dobrý, protože příkladů má právě hodně.

Opravdu mají příslovce jako DEEPLY, WIDELY jiný význam? Proč tedy například na google translate jsou fráze jako breath deeply a “he smiled widely and held out a hand” ?

DEEPLY – hluboce nebo případně zhluboka
DEEP – hluboko

WIDE – široko
WIDELY – široce, zeširoka

Google translate není slovník ani spolehlivý zdroj (a to vůbec). Pokud chcete vědět, jak to je, mrkněte do slovníku:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/widely?…

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/deeply?…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.