Za jízdy

 

Hezký večer Vám všem.
Jaký je prosím správný překlad této věty?

Věta: Nemluvte prosím s řidičem za jízdy.

Můj návrh:

  1. Please don´t speak to the driver while he is driving.
  2. Please don´t speak to the driver while driving.

Podle mne je přijatelná pouze ta první varianta, protože u druhé se vypuštěním podmětu ve vedlejší větě předpokládá podmět věty hlavní. Druhá věta by tedy v překladu byla “Prosím nemluvte s řidičem když řídíte”.

Chápu to tak správně?
Děkuji

Chápete to správně, ale zrovna tady si myslím, že by nedošlo k nedorozumění, i kdybyste použil druhou verzi. Mně totiž v češtině ta věta “nemluvte za jízdy s řidičem, když řídíte” přijde taková úsměvná. Když řídíte, jste přeci řidič, tak asi nebudete mluvit s jiným řidičem :).

A právě z důvodu, který jste uvedl mi přijde druhá věta nepoužitelná. Potřebuji překlad z CZE do ENG ne obráceně a v tom případě je pouze 1 varianta přijatelná. Mnou navrhovaná 2. věta by právě do češtiny vyzněla nesmyslným překladem “Prosím nemluvte s řidičem když řídíte” :)

Don't talk to the driver while the vehicle is in motion.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mirek-1 vložený před 10 lety

Don't talk to the driver while the vehicle is in motion.

Díky za návrh Mirku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.