Za jízdy

 

Hezký večer Vám všem.
Jaký je prosím správný překlad této věty?

Věta: Nemluvte prosím s řidičem za jízdy.

Můj návrh:

  1. Please don´t speak to the driver while he is driving.
  2. Please don´t speak to the driver while driving.

Podle mne je přijatelná pouze ta první varianta, protože u druhé se vypuštěním podmětu ve vedlejší větě předpokládá podmět věty hlavní. Druhá věta by tedy v překladu byla “Prosím nemluvte s řidičem když řídíte”.

Chápu to tak správně?
Děkuji

Chápete to správně, ale zrovna tady si myslím, že by nedošlo k nedorozumění, i kdybyste použil druhou verzi. Mně totiž v češtině ta věta “nemluvte za jízdy s řidičem, když řídíte” přijde taková úsměvná. Když řídíte, jste přeci řidič, tak asi nebudete mluvit s jiným řidičem :).

A právě z důvodu, který jste uvedl mi přijde druhá věta nepoužitelná. Potřebuji překlad z CZE do ENG ne obráceně a v tom případě je pouze 1 varianta přijatelná. Mnou navrhovaná 2. věta by právě do češtiny vyzněla nesmyslným překladem “Prosím nemluvte s řidičem když řídíte” :)

Don't talk to the driver while the vehicle is in motion.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mirek-1 vložený před 9 lety

Don't talk to the driver while the vehicle is in motion.

Díky za návrh Mirku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.