Ahoj, mohl by mi prosím někdo objasnit pár pro mě nějasností v následujícím textu?
To tip or not to tip? And, just as important (1), how much to tip? A measly 5 percent? A canny 10 percent? Or a give-me-a-halo (2) 15 percent? Few topics are as (3) guaranteed to get (4) the etiquette-obsessed British tied up in knots (5). We want to do the decent thing, respect the unwritten rules of the tribe (6). We don't like slinking out of restaurants feeling the hot breath of resentment on the backs of our necks (7). But wouldn't it be marvellous if the whole tipping conundrum, that tortuous game of cat-and-mouse between the servers and the served, would just go away (8)? On the evidence (9) of a new survey, the British are so heartily fed up with tipping that almost two thirds of us – 62 percent – feel annoyed when a service charge is added to our bill in restaurants. Of those surveyed, 55 percent saw tipping simply (10) as a way of getting rid of loose change (11).
Which of the following does the writer mention in the first paragraph?
- dishonesty from people about (12) why they give tips
- a fear of looking stupid for tipping unnecessarily (13)
- Jak byste to pěkně přeložili do češtiny?
- Také, jak byste to pěkně přeložili do ČJ? Je to ustálené spojení nebo si takové spojení můžu udělat v AJ s jakýmikoliv slovy?
- Proč je tam “as”, nešlo by vynechat?
- “Guaranteed to …” je nějaká ustálená vazba?
- Jak byste to pěkně přeložili do ČJ?
- Proč je tam zrovna “the tribe – kmen” nebo to má i jiný význam?
- Jak byste to pěkně přeložili do ČJ?
- Proč tam není “just went away” jako 2. kondicionál?
- Jak byste to pěkně přeložili do ČJ?
- Šlo by zaměnit slovosled “saw simply tipping”?
- Jaký je rozdíl mezi pouhým “change” a “loose change”
- Jak byste to pěkně přeložili do ČJ?
- Myslí zde “nadbytečně”?





Vloženo před 9 lety
