Zdravím, potřeboval bych poradit, jak byste co nejchytlavěji přeložili “What keeps you up at night”.
Napadá mě jen: “co tě drží vzhůru”, ale knihu s takovým názvem by si nikdo nekoupil. Nechci co nejpřesnější překlad, ale nějaký chytlavý, co upoutá.
Zdravím, potřeboval bych poradit, jak byste co nejchytlavěji přeložili “What keeps you up at night”.
Napadá mě jen: “co tě drží vzhůru”, ale knihu s takovým názvem by si nikdo nekoupil. Nechci co nejpřesnější překlad, ale nějaký chytlavý, co upoutá.
Takhle z patra mě napadá třeba “Co vám nedá spát”, ale určitě
někdo přijde s nějakou poetičtější variantou ![]()
Ano, i tato varianta mě nepadla, jen to ještě asi není úplně ono.
Každopádně díky
za odpověď.
To co navrhuje Ondra je myslím docela přesné…rozhodně mnehem lepší než drží vzhůru.
Zdravím, potřeboval bych poradit, jak byste co nejchytlavěji přeložili “What keeps you up at night”.
Napadá mě jen: “co tě drží vzhůru”, ale knihu s takovým názvem by si nikdo nekoupil. Nechci co nejpřesnější překlad, ale nějaký chytlavý, co upoutá.
Co ti nedá spát…treba…
Co ti nedá spát…treba…
Ale koukám, ze dotyčný přede mnou uz tuhle verzi nabízel, pardon ;)
Ano, i tato varianta mě nepadla, jen to ještě asi není úplně ono.
Každopádně díky za odpověď.
NAopak myslím, že je to velmi dobrý a přesný překlad.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.