whether or not

 

Dobrý den,
věděl by někdo, jak překládat spojení “whether or not” v této větě?

I paid close attention to how I shot and whether or not I was hitting targets.

Našel jsem vysvětlení tady, z toho mi vyplývá překlad typu “každopádně”, “ať už chtěl nebo ne” apod. To mi ale do výše uvedené věty moc nesedí…

… and whether or not I was hitting targets

…a tomu, zdali (jestli) jsem zasáhl/ trefil terče, nebo ne.

Děkuji oběma. Tady to tedy zřejmě nemá idiomatický význam…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.