up the river, up the path - po směru nebo proti směru?

 

Lingea uvádí, že “up” je podél či po směru (řeky, cesty). To mi implikuje po proudu.

Oxford uvádí: up – To a higher part of (a river or stream), away from the sea. Tam bych řekl proti proudu.

V Macmillan: up adjective moving along a river in the opposite direction that the water is flowing, or at a point along it in this direction

Z toho mi vyplývá, že up ve spojitosti s řekou by mělo být, což se zdá logické, proti proudu. U cesty předpokládám ale, že to tak není? up the path tedy bude spíše dál ve směru? Stejně jako they live up the street?

Co se řeky týká, je to tak. Víme, že řeka má proud. Ulice ale proud nemá, a proto můžeme říct up the street/road nebo down the street/road bez rozdílu. Down je běžnější – viz Ngram, Předložky UP a DOWN.

… což se zdá logické … English isn't (always) logical ;-)

Nedávno jsme vydali tento článek:

https://www.helpforenglish.cz/…ky-up-a-down

Díky. Takže to beru tak, že jde o spíše o nepřesnost Lingea, když “up” pro cesty a řeky shodně udává jako “po směru”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.