Ahoj,
jak vysvětlit Američanovi a Britovi, že jste studovali Střední odbornou školu zaměřenou na informační technologie. Vzdělávací systém v obou zemích je odlišný od toho našeho, lze to nějak smysluplně vysvětlit bez toho, abyste museli převyprávět, jak funguje celý školní systém, například to přiblížit jejich systému? A jak je to s maturitou, četl jsem tu, že bychom termín „maturita“ neměli překládat, nicméně, když jsem se zeptal rodilého mluvčího z USA, jestli neví, co to znamená, řekl mi, jestli to není něco jako „mature woman“, tady zralý, vyspělý, dospělý člověk, v tomto případě byla rodilý mluvčí žena. Je tedy hodně špatné nazývat v Británii maturitu například A-level, aby se tím předešlo dlouhému vysvětlování? Slyším různé verze od studentů a různých učitelů a není mi jasné, jak to přesně pojmout. Někdo říká High School, i když studoval školu se zaměřením, někdo zase Secondary School specialized in …, Vocational School. Jak to v BrE a AmE rozlišit? Děkuji.





Vloženo před 8 lety
