Překlad českých škol a maturity

 

Ahoj,

jak vysvětlit Američanovi a Britovi, že jste studovali Střední odbornou školu zaměřenou na informační technologie. Vzdělávací systém v obou zemích je odlišný od toho našeho, lze to nějak smysluplně vysvětlit bez toho, abyste museli převyprávět, jak funguje celý školní systém, například to přiblížit jejich systému? A jak je to s maturitou, četl jsem tu, že bychom termín „maturita“ neměli překládat, nicméně, když jsem se zeptal rodilého mluvčího z USA, jestli neví, co to znamená, řekl mi, jestli to není něco jako „mature woman“, tady zralý, vyspělý, dospělý člověk, v tomto případě byla rodilý mluvčí žena. Je tedy hodně špatné nazývat v Británii maturitu například A-level, aby se tím předešlo dlouhému vysvětlování? Slyším různé verze od studentů a různých učitelů a není mi jasné, jak to přesně pojmout. Někdo říká High School, i když studoval školu se zaměřením, někdo zase Secondary School specialized in …, Vocational School. Jak to v BrE a AmE rozlišit? Děkuji.

Toto je věčné téma, které se mnohokrát řešilo i zde. Jednoznačnou odpověď na to nedostanete. Překlad reálií je ošemetná věc. Překlad daných termínů vždy záleží na situačním kontextu a funkci.

Pokud bych to měl nějak zobecnit, vyhl bych se hodně konkrétním termínům (A-level). Ono by to totiž často mohlo vyznít tak, že jste studoval v UK. Já většinou používám raději obecné termíny (final exam), které jsou neutrální a posluchače/čtenáře nezmatou.

Jak už jsem ale říkal, záleží na situaci.

Já mám v životopise “Maturita exam (equivalent of A-levels)”.

Přesně jak píše Boffin – použijeme český termín, ale vysvětlíme ho. Jinak je samozřejmě pochopen špatně (viz zmíněný Američan).
Více např. článek Jak se řekne ‘pomlázka’?.

Děkuji všem za rady, mohl bych se ještě zeptat, pokud byste chtěli vysvětlit v BrE a AmE, že jste studovali Střední odbornou školu zaměřenou na informační technologie, jak byste to nejlépe udělali? Díky :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.