Citát

 

Dobrý den, neví někdo překlad tohoto citátu? “Friends are the siblings God never gave us.” Jednotlivá slova chápu, ale nějak nemůžu přijít na správný český srozumitelný překlad. A jenom se zeptám, proč je před tím “siblings” ten člen “the”?

Navrhoval bych něco takového:

Přátelé jsou vlastně jako naši sourozenci. Bratr či sestra, které nám Bůh nedaroval.

“The” je podle mě jen vyjádření specifické reference, jde právě o ty sourozence, kterých jsme se nedočkali.

Děkuju za pomoc.

Lze to samozřejmě překládat i doslova:
Přátelé jsou sourozenci, které nám Bůh nikdy nedal.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.