Dobrý den, neví někdo překlad tohoto citátu? “Friends are the siblings God never gave us.” Jednotlivá slova chápu, ale nějak nemůžu přijít na správný český srozumitelný překlad. A jenom se zeptám, proč je před tím “siblings” ten člen “the”?
Dobrý den, neví někdo překlad tohoto citátu? “Friends are the siblings God never gave us.” Jednotlivá slova chápu, ale nějak nemůžu přijít na správný český srozumitelný překlad. A jenom se zeptám, proč je před tím “siblings” ten člen “the”?
Navrhoval bych něco takového:
Přátelé jsou vlastně jako naši sourozenci. Bratr či sestra, které nám Bůh nedaroval.
“The” je podle mě jen vyjádření specifické reference, jde právě o ty sourozence, kterých jsme se nedočkali.
Děkuju za pomoc.
Lze to samozřejmě překládat i doslova:
Přátelé jsou sourozenci, které nám Bůh nikdy nedal.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.