Dávat si načas

 

Dobrý den, dneska jsme v Angličtině překládali známou písničku “Call me maybe” a je tam věta You took your time with the call. A znamená to prý “Dal sis načas s tím hovorem (se zavoláním mi).”

Takže chápe dobře, že fráze dát si s čím načas je to take one's time with sth?

A kdybych chtěl říct větu Ty si teda dáváš načas. když se třeba mamka zeptá syna, jestli si už opravil známku a on odpoví, že ještě ne, ačkoli slíbil, že si to co nejdříve opraví, tak mamka následně řekne tuto frázi, řekl bych “You're taking your time (with it)?” Nebo bych použil PRESENT SIMPLE, díky.

“You're taking your time (with it)?” Ano, správně, když děj zrovna probíhá:

What can become really annoying is when you're taking your time going down a slope and a small 6 year-old-child whizzes past you at breakneck speed.

“You take your time with it” – správně, když se popisuje nějaký pravidelný nebo opakovaný děj: you never rush your homework, you take your time with/over it. That's why you get good marks.

Get More Done by Taking Your Time

Děkuju moc!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.