Jsem rád, že jsem to konečně vyřešil

 

Ahoj.
Narazil jsem na větu:
Really happy I have finally been able to get this resolved.

Překládám jako:
Jsem rád, že jsem to konečně vyřešil

Můžete mi prosím poradit o jaké využití “get” se v tomto případě jedná? Je to toto?:

GET sth DONE – způsobit něco Vazbu GET + předmět + minulé příčestí (get something done) používáme tehdy, když někdo něco způsobí, zapříčiní apod.

I got my arm broken. – Zlomil jsem si ruku. He finally got the book finished. – Nakonec tu knihu dopsal. There's a lot of work so let's get it done. – Je tu spousta práce, tak to pojďme udělat.

Pokud ano, lze vyjádření s get nějak obejít jednodušeji, aby se neztratil význam nebo se to takto využívá běžně? Děkuji Vám

Ano, je to tak, jak píšete – GET + předmět + minulé příčestí: dospět k vyřešení, (konečně) mít něco vyřešeno/dořešeno. Tady máme na mysli rezultativ (na rozdíl od kauzativu). NB: … že jsem to vyřešil = that I resolved it (vlastní zásluhou); to get this resolved = že to mám vyřešeno/vyřešené (zásluhou i jiných lidí). Našel jsem odpovídající diskuzi tady, kde Bohaemus žertovně píše:

Po přečtení úvodního příspěvku jsem nabyl dojmu, že se Tony domnívá, že vazba “mám uděláno” je rovnocenná minulému času dokonavých sloves (“udělal jsem”) a jen se ptá, jaký je v tom rozdíl. (…) Pokud to mám špatně pochopeno, je to tím, že nemám anglický jazyk dokonale naučen. Jinak nic nečistím, jen mám řečen svůj názor.

  • Mám uvařeno: I've got (all) the cooking done, I've done (all) the cooking, I've finished (all) the cooking
  • mám dopečeno: I've got (all) the/my baking done, I've done (all) the/my baking, I've finished (all) the/my baking
  • Mám uklízeno: I've got (all) the cleaning done, I've done (all) the cleaning, I've finished (all) the cleaning
  • Mám vyžehleno: I've got (all) the ironing done, I've done (all) the ironing, I've finished (all) the ironing
  • Mám (už) prostřeno: I've got the table set/laid, I've set/laid the table, I've finished setting/laying the table
  • Už mám dopráno: I've got (all) the washing done, I've done (all) the washing, I've finished (doing)(all) the washing
  • Mám ustláno: I've got the bed(s) made up, I've finished making up the bed(s) / I've finished making the bed(s) up, I've got the bed(s) ready
  • Všechno máme domluveno!: we've got everything agreed/arranged!
  • už mám tu knihu přečtenou: I've got this book read [nezní dobře], I've finished (reading) this book

Chcete-li mít něco řečeno, požádejte muže; chcete-li mít něco uděláno, požádejte ženu: If you want (to get) something said, ask a man. If you want (to get) something done, ask a woman.

Pokud ano, lze vyjádření s get nějak obejít jednodušeji, aby se neztratil význam nebo se to takto využívá běžně?

Takto se to využívá běžně. Viz get STH done – nejen nechat si něco udělat? (HFE)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Ano, je to tak, jak píšete – GET + předmět + minulé příčestí: dospět k vyřešení, (konečně) mít něco vyřešeno/dořešeno. Tady máme na mysli rezultativ (na rozdíl od kauzativu). NB: … že jsem to vyřešil = that I resolved it (vlastní zásluhou); to get this resolved = že to mám vyřešeno/vyřešené (zásluhou i jiných lidí). Našel jsem odpovídající diskuzi tady, kde Bohaemus žertovně píše:

Po přečtení úvodního příspěvku jsem nabyl dojmu, že se Tony domnívá, že vazba “mám uděláno” je rovnocenná minulému času dokonavých sloves (“udělal jsem”) a jen se ptá, jaký je v tom rozdíl. (…) Pokud to mám špatně pochopeno, je to tím, že nemám anglický jazyk dokonale naučen. Jinak nic nečistím, jen mám řečen svůj názor.

  • Mám uvařeno: I've got (all) the cooking done, I've done (all) the cooking, I've finished (all) the cooking
  • mám dopečeno: I've got (all) the/my baking done, I've done (all) the/my baking, I've finished (all) the/my baking
  • Mám uklízeno: I've got (all) the cleaning done, I've done (all) the cleaning, I've finished (all) the cleaning
  • Mám vyžehleno: I've got (all) the ironing done, I've done (all) the ironing, I've finished (all) the ironing
  • Mám (už) prostřeno: I've got the table set/laid, I've set/laid the table, I've finished setting/laying the table
  • Už mám dopráno: I've got (all) the washing done, I've done (all) the washing, I've finished (doing)(all) the washing
  • Mám ustláno: I've got the bed(s) made up, I've finished making up the bed(s) / I've finished making the bed(s) up, I've got the bed(s) ready
  • Všechno máme domluveno!: we've got everything agreed/arranged!
  • už mám tu knihu přečtenou: I've got this book read [nezní dobře], I've finished (reading) this book

Chcete-li mít něco řečeno, požádejte muže; chcete-li mít něco uděláno, požádejte ženu: If you want (to get) something said, ask a man. If you want (to get) something done, ask a woman.

Pokud ano, lze vyjádření s get nějak obejít jednodušeji, aby se neztratil význam nebo se to takto využívá běžně?

Takto se to využívá běžně. Viz get STH done – nejen nechat si něco udělat? (HFE)

Díky Dane za vyčerpávající vysvětlení s příklady. Čili správný překlad věty by neměl být “Jsem rád, že jsem to byl konečně schopný vyřešit”, ale “Jsem rád, že to mám konečně vyřešené”. Je to tak? Pokud ano, tak v tom případě není v té původní ENG větě able nadbytečné? Nějak se mi to able totiž nehodí do CZ překladu.

Ano, “jsem rád, že to mám konečně vyřešené” je dobrý překlad. Taky máte pravdu, že "been able to” je nadbytečné. Mohl napsat “I'm happy (that) it has finally been possible to get this (problem) resolved for me”, ale “… I have finally been able to get this resolved” je kratší a zní idiomaticky.. Byl to jeho problém a už ho má vyřešený díky pomocí (asi) několika lidí. “I'm happy that I have finally resolved the problem” neuznává pomoc jiných.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Ano, “jsem rád, že to mám konečně vyřešené” je dobrý překlad. Taky máte pravdu, že "been able to” je nadbytečné. Mohl napsat “I'm happy (that) it has finally been possible to get this (problem) resolved for me”, ale “… I have finally been able to get this resolved” je kratší a zní idiomaticky.. Byl to jeho problém a už ho má vyřešený díky pomocí (asi) několika lidí. “I'm happy that I have finally resolved the problem” neuznává pomoc jiných.

Díky za dovysvětlení. Prosím a ještě možná hloupý dotaz: Co znamená “zní idiomaticky”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 6 lety

Díky za dovysvětlení. Prosím a ještě možná hloupý dotaz: Co znamená “zní idiomaticky”?

Co je “idiom” asi víte, případně se to dozvíte v článku Idiomy v angličtině.

“Znít idiomaticky” znamená, že to zní přirozeně, tedy tak, jak rodilí opravdu mluví. Jsou i jiné správné varianty, které jsou sice technicky (gramaticky, slovní zásoba…) správné, ale rodilý mluvčí by to tak pravděpodobně neřekl. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 6 lety

Co je “idiom” asi víte, případně se to dozvíte v článku Idiomy v angličtině.

“Znít idiomaticky” znamená, že to zní přirozeně, tedy tak, jak rodilí opravdu mluví. Jsou i jiné správné varianty, které jsou sice technicky (gramaticky, slovní zásoba…) správné, ale rodilý mluvčí by to tak pravděpodobně neřekl. :)

Díky Franto za vysvětlení. Už je to jasné :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.