Help for English

Předpřítomný čas průběhový

Komentáře k článku: Předpřítomný čas průběhový

 

„I haven't been swimming for a long time.“ PPC v zápornej vete je z nejakého dôvodu väzby go swimming?

Bez dalšího kontextu → I haven't swum for a long time.

„Do you still ride a bike these days?“ – „No, I haven't ridden for ages.“

OK.

Ak by bola otázka „Do you still go ridding a bike?“ – „No, I haven't been ridding for ages.“ (V tomto prípade môže byť PPC aj v zápornej vete?) „Do you still paint the pictures?“ – "No, I haven't painted for ages? " alebo aj PPC by mohol byť?

Ne, v obou případech bude jen PPS (I haven't ridden…), tak jak je uvedeno v článku.

Pozor na pravopis: ride – rode – ridden → riding
Zdvojování koncové souhlásky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před rokem

„I haven't been swimming for a long time.“ PPC v zápornej vete je z nejakého dôvodu väzby go swimming?

Bez dalšího kontextu → I haven't swum for a long time.

„Do you still ride a bike these days?“ – „No, I haven't ridden for ages.“

OK.

Ak by bola otázka „Do you still go ridding a bike?“ – „No, I haven't been ridding for ages.“ (V tomto prípade môže byť PPC aj v zápornej vete?) „Do you still paint the pictures?“ – "No, I haven't painted for ages? " alebo aj PPC by mohol byť?

Ne, v obou případech bude jen PPS (I haven't ridden…), tak jak je uvedeno v článku.

Pozor na pravopis: ride – rode – ridden → riding
Zdvojování koncové souhlásky

V klúči knihy je práveže uvedený PPC (English grammar in use). Preto moc nerozumiem prečoje Ppc v zápore.

Je tam len „Do you still go swimming regularly?“ „No, I haven't been swimming a long time.“

Môžem sa niekde viac docitat o zapore v PPC, prosím?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Monika Adamčíková vložený před rokem

V klúči knihy je práveže uvedený PPC (English grammar in use). Preto moc nerozumiem prečoje Ppc v zápore.

Je tam len „Do you still go swimming regularly?“ „No, I haven't been swimming a long time.“

Môžem sa niekde viac docitat o zapore v PPC, prosím?

V klúči knihy je práveže uvedený PPC (English grammar in use). Preto moc nerozumiem prečoje Ppc v zápore.

Pokud máte na mysli knihu „modrý“ Murphy, unit 11, cvičení 3, větu 6, tak tam je jako správná odpověď v klíči uveden PPS. 🙂

Vše podstatné o PPC v záporu je v článku. Více se dočtete možná tak v Swanovi. 🙂

Do you still swim? – No, I haven't swum for ages.

Do you still go swimming? – No. I haven't gone been swimming for ages.

Druhá věta je přirozenější, protože se operuje s významem jít plavat.

Třetí tvar slovesa go je gone ale taky někdy been.

V těchto větách tedy není předpřítomný průběhový, ale prostý.

Stejně jako třeba

Do you still go there? – No, I haven't gone been there for a long time.

Ohledně BE/GONE máme článek GONE vs. BEEN.

Je tam len „Do you still go swimming regularly?“ „No, I haven't been swimming a long time.

3 No, I haven’t been swimming for a long time. (webeducation.com 12.4 p350)

Zdravím, Takže věta: „I have been mopping the floor“ Může znamenat i že stále vytírám, i že jsem už s tím hotová a proto je podlaha mokrá. Nelze to určit jednoznačně, je to tak?

Vycházím z článku, cituji: „She's been writing a book. – psala knihu, pouze říkáme, co se dělo, ne co se stalo“

Tady ale mohu větu přeložit jako „psala knihu“, ale i jako „Píše knihu (už nějakou dobu se tomu věnuje)“

A pak věta „I've lived here all my life“ Může být – žiji tu celý život (a stále budu) ale také klidně může znamenat – žil jsem tu celý život (ale nedávno se například přestěhoval), či je v tom rozdíl?

Díky

Ano, poznáte to z kontextu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.