překlad :)

 

„Pokud by tě to neobtěžovalo, budeš mě prosím upozorňovat na chyby v textu?“

Tak u téhle věty jsem se zasekl. Nedokážu přijít na vhodný kondicionál ani na přeložení „upozorňovat na chyby“ („warn of mistakes“ se mi moc nezdá:D)

Pomozte prosím se správný překladem:)

Děkuji

původně mě napadlo „If it wouldn't bother you, will you, please, warn me of any mistakes in the text?“ …ale nevim nevim :(

If you don't mind (nebo treba: if it doesn't bother you), will you please let me know about any mistakes in the text?

Tak bych to rekl asi ja…

bring sth to sb's notice = upozornit někoho na něco
http://www.helpforenglish.cz/…-notice.html :shock:

No, docela dobře zní i spojení point out sth. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.