do jisté míry

 

Zdravim,

jak by se dalo anglicky vyjádřit „jen do jisté míry“?
např. ve větě" Náboženství je dobrá věc, ale jen do jisté míry. (=nesmí se to přehánět :-D)

díky

Použil bych „only to a certain extent“ (snad je to dobře)

„to a certain extent“ znamená podle mě částečně. Do té věty s náboženstvím se mi to moc nehodí. Ale možná to nijak líp vyjádřit nejde.

in some sense

To a certain extent nebo to some extent by asi mělo jít, no ale když už chce někdo říct, že nic se nesmí přehánět nebo jinak všeho s mírou, tak proč ne rovnou tak, tedy everything in/with moderation. :-)

to a certain degree

to some extent
vidím to docela často psané v literatuře :-)

jj, to some extent – 35 000 000 hitů na google, tj. opravdu používané :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.