Zdravim,
jak by se dalo anglicky vyjádřit „jen do jisté míry“?
např. ve větě" Náboženství je dobrá věc, ale jen do jisté míry.
(=nesmí se to přehánět
)
díky
Zdravim,
jak by se dalo anglicky vyjádřit „jen do jisté míry“?
např. ve větě" Náboženství je dobrá věc, ale jen do jisté míry.
(=nesmí se to přehánět
)
díky
Použil bych „only to a certain extent“ (snad je to dobře)
„to a certain extent“ znamená podle mě částečně. Do té věty s náboženstvím se mi to moc nehodí. Ale možná to nijak líp vyjádřit nejde.
in some sense
To a certain extent nebo to some extent by asi mělo jít, no ale když už
chce někdo říct, že nic se nesmí přehánět nebo jinak všeho s mírou,
tak proč ne rovnou tak, tedy everything in/with moderation. ![]()
to a certain degree
to some extent
vidím to docela často psané v literatuře ![]()
jj, to some extent – 35 000 000 hitů na google, tj. opravdu
používané ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.