Nevíte jak je ten překlad? Něco mi říká že jsou to 2 ptáci a kámen ,ale v Top Gearu jsem slyšel něco jako
: " I am gonna try to kill two birthdays with one stone "
Co to má být? ![]()
Nevíte jak je ten překlad? Něco mi říká že jsou to 2 ptáci a kámen ,ale v Top Gearu jsem slyšel něco jako
: " I am gonna try to kill two birthdays with one stone "
Co to má být? ![]()
kill two birds with one stone , článek: animal idioms
No to jo. Ale on říká něco jinýho než jen TWO BIRDS
jejda, já četla jen první řádek ![]()
pěkná slovní hříčka
Nemá tam někdo dvě oslavy najednou?
Prosimte, v jake epizode a casu v Top Gearu to bylo?
Je to 5.díl u 5.série. Čas si dej tak na 34:45
nemohlo by to byt „two birdies“? Len hadam, nemam tu v praci reproduktor.
Dal bych ruku do ohně za to, že říká BIRTHDAYS ![]()
Místo BIRDS přece můžete použít cokoliv, čeho se to týká. Tady zřejmě jsou dvě narozeninové oslavy a on vymyslí způsob, jak vyřešit obě. Proto adaptuje rčení TWO BIRDS na TWO BIRTHDAYS.
Ačkoliv to pan Vít jasně vysvětlil, tak mi to nedalo a snažila jsem se vymyslet něco podobného „českého“. Ale v češtině je to dosti „kostrbaté“.
V tomto případě je to podobné, jako kdyby Čech místo dvě MOUCHY
jednou ranou řekl např. zabít dva MELOUCHY jednou ranou ![]()
Nebo mám zkoušet několik studentů a abych ušetřil čas, pozvu si je do kanceláře na zkoušku po dvou a zabiju tak dva studenty jednou ranou. Jak říkám, adaptovat to jde skoro na cokoliv. A hlavně, každý zná v češtině DVĚ MOUCHY a v angličtině TWO BIRDS, takže jim vždy dojde spojení a větu pochopí, ať tam dáte cokoliv.
kill two students with one stone
![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.