Chewy

 

Ahoj,
už dlouho dumám nad českým ekvivalentem (nebo aspoň použitelným opisem) pro slovo „chewy“. Mám pár tipů, ale ani jeden není úplně dobrý, takže nebudu ovlivňovat vaši kreativitu :-)

Význam:
http://www.thefreedictionary.com/chewy
http://en.wikipedia.org/wiki/Chewiness

Jsem zvědav, jestli tenhle ořech někdo rozlouskne!

Něco se ti nelíbí na „žvýkací“?

nedovařené maso v kantýně je taky chewy? Tuhé maso (žvýkací :-D

(žvýkací (karamelky) je druhý význam)

Pro lidi: chewiness bych řekla, že nebude „žvýkatelnost, rozžvýkatelnost“, i když to láká :-) (viděla jsem to jen v článcích o granulích pro psy nebo v článku z translátoru – Tento článek je zdarma pro reprodukci: http://www.foodsun.com/cs/2437.html :shock:

Pro lidi = spíše tuhost masa, měkkost cukrovinek

Snad poradí někdo s terminologií potravin jestli jde o kousatelnost nebo žvýkatelnost :-D (podle Dášenky i sežratelnost :-D )

Chewy v tom prvním významu bych řekl žvýkavý nebo tuhý. Chewiness v potravinářském průmyslu je žvýkatelnost.

„Žvýkací“ je bezva, akorát málokdo asi řekne, že měl „výborný žvýkací steak“ :-) Žvýkací jsou spíš bonbóny, popřípadě jsou „žvýkavé konzistence“.

Zatím nejblíž k „chewy“ mi přijde „štavnatý“ (štavnaté jabko, štavnatý steak), ale vadí mi asiociace na „šťávu“ (chewy může být i opékaná rýže). „Chewy“ vystihuje, že se jídlo dobře žvýká (má správnou tuhost), jenže „tuhý steak“ nemá pozitivní vyznění jako „chewy“ (spíš asociuje „tuhý jako podrážka“).

Zapeklitá čeština! :-)

není ta rýže „na skus“ ?

chewy je jak žvýkací – třeba bonbon, tak tuhý – typicky maso

endif: mně ale vychází z googlu, že chewy steak teda opravdu nemá nic společného se šťavnatým, ale spíš naopak.

What makes a steak tough and chewy, as opposed to soft and almost melt-in-your-mouth (tender)?

to jablko sice je šťavnaté, ale ne každému se dělají chutě na Sour Green Apple Chewy Candy :-) Ale šťáva je z kyselých jablek fakt dobrá :-)

ale chewy cookies, tam fakt nevím :-D, ale je to „cukrovinka“ tak snad „jemný/vláčný“ :shock: :-) Co ale chewy bread?

dokonce mysli (müsli) můžou být chewy :shock: Pokud se zapékají déle, jsou pak křupavé (the only real difference between chewy and crunchy granola is the cooking time)

chewy – my říkáme ‚žvýkavý‘

šťavnatý je JUICY. JUICY STEAK.

Tento thread mne inspiroval k navsteve Makra, kde jsem zakoupil rostenec argentinskeho byka a pred chvili jsem ho venku ugriloval. Pekne rare, ze z toho strikala krev, takze byl pekne juicy :-)
Jinak slovnicek vlastnosti jidel, jak je pouzivan v potravinarskem prumyslu je zde:

www.vupp.cz/…fvp/prop.xls

žvýkatelnost – pěkné slovo. Stanovuje se u každé potraviny? :-D (díky za slovník)

Jj, dobrý steak je „juicy and delicious“, jak pravil Cypher v Matrixu :-)

„Žvýkavý“ mě sice tahá za uši, ale významově je to asi nejpřesnější. Díky, pokusím se s tím sžít ;-)

PS: Slovníček je dobrej… thumbs up

U masa například to znamená, že je tuhé, špatně se kouše. U cereálních tyčinek se rozlišuje crunchy, ta křupe, a chewy, ta je měkká. U pečiva to také znamená, že je tuhé a dá zabrat ho požvýkat.

jo Chewy, já že Chevy, to je zkratka pro Chevrolet

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.