plevelné slovo

 

Chtěla bych se zeptat, jak se dá do angličtiny přeložit tzv. „plevelné“ slovo? Taková ta slova, co se často používají v hovoru, ale jsou ve větě bezvýznamná.
Předpokládám, že kdybych použila weedy word, nikdo by mi nerozuměl. Šlo by ale použít například: junk word?

Děkuji

já znám ‚verbal garbage‘

‚filler(word)‘
viz. http://en.wikipedia.org/…nguistics%29

Filler mě napadl taky, ale evidentně se nehodí, protože jde o odborný lingvistický termín, tudíž nemá tu negativní konotaci.

S tím nesouhlasím, protože je to možná odborný pojem, ale tu ‚negativní konotaci‘ má už v sobě tím, co znamená. Podle mě je lepší nazývat věci pravými jmény…to je jako říct, že ‚podstatné jméno‘ je lingvistický termín a nahrazovat ho něčím ‚běžným‘…proč když je to přesný termín a vyjadřuje naprosto konkrétní věc?

Použiju definici z odkazu, který jste uvedl:

a filler is a sound or word that is spoken in conversation by one participant to signal to others that he/she has paused to think but is not yet finished speaking.

Nepřipadá mi, že by to jakkoli naznačovalo nějakou negativní konotaci. Verbal garbage je, řekl bych, daleko vhodnější překlad.

Vaše přirovnání k používání slova podstatné jméno se rovněž nehodí, protože nejde o termín, který by byl nutně vnímán jako odborný výraz, naprostá většina lidí by tomuto slovu rozuměla, protože bez problému proniklo do běžných vrstev jazyka. Pochybuji, že o slovu ‚filler‘ lze říct totéž, už jenom proto, že například ani renomované slovníky (Macmillan a Oxford) tento výklad slova ‚filler‘ vůbec neuvádějí.

Nazývání věcí přesnými termíny je krásná věc, ale je třeba zvážit, ke komu člověk hovoří. Poněvadž se nedomnívám, že překlad sousloví ‚plevelné slovo‘ zamýšlel autor použít v nějakém akademickém pojednání či lingvistickém kontextu, troufám si tvrdit, že použít překlad ‚filler‘ by bylo nepatřičné. Nebo byste také běžně řekl, že váš kamarád trpí mitrální insuficiencí, anebo byste prostě řekl, že má problémy se srdcem?

1)„a word that is spoken in conversation by one participant to signal to others that he/she has paused to think but is not yet finished speaking“…„Taková ta slova, co se často používají v hovoru, ale jsou ve větě bezvýznamná“…to je přesně ono, ne?

2) Několikrát jsem slovo ‚filler‘ slyšel použít v hodinách AJ v USA a všichni rozuměli (16 leté děcka). Navíc vy jste psal ve svém příspěvku, že „vás filler taky napadl“..tudíž jste ho asi znal už dřív, i když ve slovníku není. A ‚verbal garbage‘ jste snad ve slovníku našel??

3) Ok, podstatné jméno zná každý, ale když se řekne ‚přechodník‘, tak to slovo nebudete používat, protože předpokládáte, že mluvíte s blbcem? Jasné, že někdo nebude vědět, ale snad nebudu mluvit jako dítě s první třídy jenom proto, aby mně rozuměl i bezdomovec, který má sotva základní školu…

4) Neřekl, ale to je úplně jiný stupeň odbornosti, mezi tím musíte rozlišovat. Pokud řeknete ‚Do you use any filler words in your language?‘ tak to každému rodilému mluvčímu dojde. BTW, i u ‚plevelná slova‘ jsem si musel přečíst popis a trochu se zamyslet, abych pochopil(taky to není běžné)…ale pokud předpokládáte, že hovoříte s někým s IQ na úrovni George Bushe, tak pak bych se použití toho slova možná vyvaroval.

Mě filler napadl, to je pravda, ale jenom proto, že jsem do jisté míry studoval lingivstiku. Verbal garbage mi zkrátka připadá obyčejnější, ale tady by nám asi nejlépe pomohl rodilý mluvčí, bohužel Američanka se tady již dlouhou dobu neobjevila a o nikom jiném na fóru nevím.

myslím, že FILLER je neutrální, prostě slovní výplň. Nic špatného na tom není, ani myslím nic přehnaně odborného. aniiicek hledala ‚plevelné slovo‘, slovo PLEVELNÝ je takové negativní, proto se přímo vybízí VERBAL GARBAGE, GARBAGE WORD, VERBAL TICK apod.

Myslím si, že filler je zde nejvhodnější slovo a souhlasím s Pavlem737. Myslím právě proto je uvedeno v závorce, aby někdo neřešil negativní konotaci a taky souhlasím M. Vítem, že nejde o nijak přehnaně odborný termín.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.