Help for English

Help!

 

Teoreticky ano, ale mohlo by to taky znamenat, že jsem JENOM chtěl jít ven. Ale stejně, věta ‚právě jsem chtěl něco udělat‘ by se přeložila spíš ‚I WAS JUST GOING TO …‘ tedy ve vašo větě I WAS JUST GOING TO GO OUT (nebo jen I WAS JUST GOING OUT).

Podobně: Právě jsem ti chtěl zavolat – I was just going to call you.
Právě jsem se chtěl dívat na TV – I was just going to watch TV.

Taak. Mám takových pár otázeček. Překládám jedny titulky, protože nejsou k dostání k češtině, pouze v angličtině, ale s některými frázemi si hold nevím rady, tak snad nebude vadit, když se budu ptát – je to teda asi starší angličtina, ale já věřím, že vy to zvládnete.
Tedy :
1)…after having given me such dear
tokens of your love.
2)I see you sigh in the midst of my joy.
3)I feel carried on by too delightful a power and I do not even wish that things should be otherwise than they are.

tak já to zkusím:

1) poté, co jsi mi tak vřele projevil svou lásku (token je projev nebo známka něčeho)
2)Vidím tě naříkat, zatímco já se raduji.
3)Jsem unešen(?) příliš úchvatnou silou a dokonce si ani nepřeji aby cokoli bylo jinak, než jak to je.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.