Help for English

Předpřítomný čas

Komentáře k článku: Předpřítomný čas

 

Dobrý den. Ve škole teď tento čas (spolu s předpřítomným průběhovým) probíráme. Dostali jsme takový papír s několika úkoly a jedno mi není jasné. Pochopila jsem, že v případě kdy mluvíme o tom, jak dlouho už něco probíhá používáme čas předpřítomný průběhový. Je zde však věta: How long have they been married? They have been married for 20 years.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od gomi9 vložený před 15 lety

Dobrý den. Ve škole teď tento čas (spolu s předpřítomným průběhovým) probíráme. Dostali jsme takový papír s několika úkoly a jedno mi není jasné. Pochopila jsem, že v případě kdy mluvíme o tom, jak dlouho už něco probíhá používáme čas předpřítomný průběhový. Je zde však věta: How long have they been married? They have been married for 20 years.

Re:

protože BE MARRIED není činnost, ale stav. Pro stavy používáme prostý čas, ne průběhový.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re:

protože BE MARRIED není činnost, ale stav. Pro stavy používáme prostý čas, ne průběhový.

Re: Re:

Aha :)) Děkuji :)

Re:

Jde o to, že po vás chtějí překládat jen samotnou větu bez kontextu. Ono totiž neznamená, že když ve větě není určený čas, tak není určený. Většinou je určený kontextem, okolnostmi a situací. Prostě když jste někam jeli a pak se vás někdo zeptá, jak dlouho trvala ta cesta, je jasné, že se ptá na větu v minulosti, tedy minulý čas.

Ale pokud po vás budou chctít přeložit jen vytrženou větu, klidně to napište tak, jak vám to ve škole říkali.

Jen pozor, že tam má být HAS, nikoliv HAVE.

Je gramaticky správně věta : Studying in America has been my dream since I was a little girl. ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bonnie vložený před 15 lety

Je gramaticky správně věta : Studying in America has been my dream since I was a little girl. ?

Re:

Ano.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re:

Ano.

Re: Re:

Díky za odpověď :)

Dobrý den, chtěl bych se zeptat, jak by se přeložilo: Ano,přesně jak říkáš. (baví se dva lidé, a jeden na jeho větu takhle reaguje)..Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od |DuChySeX| vložený před 15 lety

Dobrý den, chtěl bych se zeptat, jak by se přeložilo: Ano,přesně jak říkáš. (baví se dva lidé, a jeden na jeho větu takhle reaguje)..Děkuji

Re:

např. „Exactly!“

No to je taky fakt…na co to zbytečně komplikovat :-D

Dobrý den, chtěl bych se zeptat, když chci říct že už jsem o něm slyšel, je správně věta takhle? I´ve already heard about him. Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od |DuChySeX| vložený před 15 lety

Dobrý den, chtěl bych se zeptat, když chci říct že už jsem o něm slyšel, je správně věta takhle? I´ve already heard about him. Díky

Re:

ano, ale spíš OF HIM než ABOUT HIM.

Dobrý den, je prosím správně přeložena tato věta?

Zazpívala nám píseň, kterou se právě naučila – She has sung us a song which she has already known.

Nejsem si jistý jestli mám v tomto případě použít předpřítomný čas ve větě hlavní i vedlejší…

díky za odpověd

Odkaz na příspěvek Příspěvek od xerron vložený před 15 lety

Dobrý den, je prosím správně přeložena tato věta?

Zazpívala nám píseň, kterou se právě naučila – She has sung us a song which she has already known.

Nejsem si jistý jestli mám v tomto případě použít předpřítomný čas ve větě hlavní i vedlejší…

díky za odpověd

Re:

vůbec tam předpřítomný nepatří:

She sang us a song that she had just learned.

The curious case of Benjamin Button

Dobrý den, myslel jsem si, že co se týše předpřítomného času, tak mám jakštakš vyhráno ale v tomto filmu mě zarazila jedna věta, která je v průběhu snímku vyřčena několikrát. Stařík se vždy ptá: „Did I ever tell you I was struck by lightning seven times?“. Myslel jsem že v takové to otázce by mělo být spíš „Have I ever told you …“. Děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.