Problém ale je, že mi profesorka tvrdí, že tam má být buď has lost, nebo lépe has been lost. Nevím, jak se mám tedy naučit anglicky, když ani má profesorka neví, jak to tedy je, navíc, když použila jiné sloveso.
Komentáře k článku: Trpný rod (the passive)
Problém ale je, že mi profesorka tvrdí, že tam má být buď has lost, nebo lépe has been lost. Nevím, jak se mám tedy naučit anglicky, když ani má profesorka neví, jak to tedy je, navíc, když použila jiné sloveso.
Problém ale je, že mi profesorka tvrdí, že tam má být buď has lost, nebo lépe has been lost. Nevím, jak se mám tedy naučit anglicky, když ani má profesorka neví, jak to tedy je, navíc, když použila jiné sloveso.
Re:
Money has been lost = Peníze byly ztraceny (to je OK)
Money has lost = Peníze ztratily… něco… to je nesmysl (peníze nic neztratily)
Re:
Money has been lost = Peníze byly ztraceny (to je OK)
Money has lost = Peníze ztratily… něco… to je nesmysl (peníze nic neztratily)
Re: Re:
Ok děkuji moc ![]()
Dobrý večer, chtěl jsem se zeptat, zda existují další slovesa (kromě OFFER, TELL, GIVE, TEACH), které se používají v tom neobvyklém trpném rodě. Napadá mě např. ANNOUNCE…? Děkuji za odpověď.
Dobrý večer, chtěl jsem se zeptat, zda existují další slovesa (kromě OFFER, TELL, GIVE, TEACH), které se používají v tom neobvyklém trpném rodě. Napadá mě např. ANNOUNCE…? Děkuji za odpověď.
Re:
Jistě, jsou další. Jsou to ta slovesa, která se používají se dvěma předměty:
give me something
tell me something
ask me something
teach me something
ANNOUNCE nikoliv, protože nelze říct ANNOUNCE ME SOMETHING.
Zda se sloveso používá se dvěma předměty nebo ne, to najdete ve
slovníku.
dobrý den, trochu jsem po tom zapátrala i v diskusi, ale stále mi není úplně jasný rozdíl mezi mezi pasivem minulým a předpřítomným. pochopila jsem to z diskusí správně, že minulý pasiv už nemusí v přítomnosti platit? že se situace od té doby změnila? a pokud se nezměnila, použít předpřítomný? mám v tom trochu chaos, moc mi to neni jasné. děkuji
dobrý den, trochu jsem po tom zapátrala i v diskusi, ale stále mi není úplně jasný rozdíl mezi mezi pasivem minulým a předpřítomným. pochopila jsem to z diskusí správně, že minulý pasiv už nemusí v přítomnosti platit? že se situace od té doby změnila? a pokud se nezměnila, použít předpřítomný? mám v tom trochu chaos, moc mi to neni jasné. děkuji
Re:
pasiv minulý a předpřítomný… no, asi to moc komplikujete. Pasiv je pasiv. Minulý a předpřítomný může být jen čas. Z Vašeho dotazu je spíš patrné, že nerozumíte minulému a předpřítomnému času.
O tom tu máme několik článků. Jestli je to činný či trpný rod na to nemá vliv, významový rozdíl je stejný.
+ bodik
Anglina si zase u mňa ziskala dalši zabavny bod, nevedel som o spojeny
ako: I was given the money ,,,,,ale tak určite sa hodi to vedieť ![]()
Super članok neni to nič extra zložite len v rozpravani ak tam mam „been
being“ zasebou to znie smiešne…
Dobry den, uz dva roky bojuji na doktorskem studiu elektrotechniky
s problemem, jak psat odborne clanky v anglictine. Je spravny zpusob psani
techto clanku, stejne jako v nemcine, v trpnem rode?
Predem dekuji za odpoved a preji krasny den…
Lenka
Dobry den, uz dva roky bojuji na doktorskem studiu elektrotechniky s problemem, jak psat odborne clanky v anglictine. Je spravny zpusob psani techto clanku, stejne jako v nemcine, v trpnem rode?
Predem dekuji za odpoved a preji krasny den…
Lenka
obecné pravilo to určitě není, ale lze říci, že v odborném stylu je trpný rod poměrně frekventovaný.
Chcela by som sa opytat na vety z jedneho serialu: You are with child ? – I was mistaken. Zaujima ma ta druha veta. Vobec mi tam nesedi treti tvar slova mistake. Tento clanok mi velmi pomohol no aj tak si neviem tuto vetu vysvetlit.
Chcela by som sa opytat na vety z jedneho serialu: You are with child ? – I was mistaken. Zaujima ma ta druha veta. Vobec mi tam nesedi treti tvar slova mistake. Tento clanok mi velmi pomohol no aj tak si neviem tuto vetu vysvetlit.
I was mistaken je věta, která se do češtiny překládá jako zmýlil jsem se a nedá se v češtině vyjádřit trpným rodem (aby to znělo přirozeně). Základní “tvar” je be mistaken = mýlit se.
I was mistaken je věta, která se do češtiny překládá jako zmýlil jsem se a nedá se v češtině vyjádřit trpným rodem (aby to znělo přirozeně). Základní “tvar” je be mistaken = mýlit se.
Viem co to znamena, ale ten treti tvar slova mistake mi tam proste vobec nesedi. Zaujimalo by ma preco tam je treti tvar. Ja by som skor povedala I have mistaken ako I was mistaken.
Viem co to znamena, ale ten treti tvar slova mistake mi tam proste vobec nesedi. Zaujimalo by ma preco tam je treti tvar. Ja by som skor povedala I have mistaken ako I was mistaken.
Je rozdíl mezi be mistaken = (z)mýlit se (obecně) a
mistake = splést si (koho s kým), splést se (v čem).
Jde o dvě různé, přestože příbuzné vazby.
Zde zkrátka nemůžete doslova překládat, ale brát tu vazbu tak, jak je
v angličtině. Taky neříkáme “I have hunger.” pro Mám hlad.,
ale “I am hungry.” nebo “I have a birthday.” pro Mám
narozeniny., ale “It's my birthday.”.
Dobrý den,
nevím si rady s převodem do passivu této věty: They are going to report an increase in cases against Christians and other minorities.
Verzi s going v tabulce nemáte. Děkuji
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.