Help for English

Minulý průběhový čas (past continuous)

Komentáře k článku: Minulý průběhový čas (past continuous)

 

minulý prostý. Ale klidně i průběhový, záleží na větě a ne na slovu AGO.

It happened 5 years ago.
5 years ago I was staying with my sister when.....

Dobrý den, chtěl bych se zeptat, proč je ve větě: “It was lying in the roadway just outside the station,” he explained; “I picked it up for luck.” minulý čas průběhový. Ten dotyčný vypráví o podkově, kterou našel, vzal si ji do vlaku a tam mu spadla na hlavu. Touto větou odpovídá spolucestujícímu, který se ho na to ptá, že ležela na silnici před nádražím a že ji sebral pro štěstí.

Chtěl tím vyjádřit, že si tam jen tak ležela (už nějakou dobu) – dal důraz na tu dobu “ležení”, ne na samotný akt “ležení” + ona tam nějakou dobu ležela, a pak přišel on a sebral jí (kontrast dvou dějů).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

Takový test, snad se na mě Váš učitel nebude zlobit, je špatně udělaný. Věty BEZ KONTEXTU a trvat na tom, aby byly přeloženy jen jedním způsobem, to prostě nejde. Já bych tam asi napsal taky průběhový (s tím, že vím, že ten druhý není špatně, ale prostě bych sáhl po tom, který je pravděpodobnější) a šup, už bych měl chybu. Ještě že už jsem ze školy venku. :-)

Část Vaší odpovědi jsem řekl našemu učiteli, který mi řekl, že ačkoliv minulý čas průběhový takto používá stále více lidí, tak že je to špatně a že je to slang. Minulý čas průběhový by se prý použil pouze v případě, kdybychom chtěli říct, že začla pracovat ještě před odpolednem a pracovala ještě chvíli potom. V těchto případech, i když specifikujeme nějaký konkrétní okamžik (např. odpoledne), tak se prý používá minulý čas prostý.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 11 lety

Část Vaší odpovědi jsem řekl našemu učiteli, který mi řekl, že ačkoliv minulý čas průběhový takto používá stále více lidí, tak že je to špatně a že je to slang. Minulý čas průběhový by se prý použil pouze v případě, kdybychom chtěli říct, že začla pracovat ještě před odpolednem a pracovala ještě chvíli potom. V těchto případech, i když specifikujeme nějaký konkrétní okamžik (např. odpoledne), tak se prý používá minulý čas prostý.

To s tím slangem je trošku mimo ale samozřejmě má učitel pravdu. Problém je, že z jedné vytržené věty v češtině NENÍ možné poznat, co se dělo či stalo. Věta nemá kontext a proto ji lze přeložit různě.

Včera odpoledne pracovala – v tu dobu právě probíhala ta její práce
Včera odpoledne pracovala – někdy v tom delším období si tu práci celou udělala

Obě věty jsou zcela OK. Každá vyjadřuje něco jiného. Ale co učitel chtěl, aby ta věta vyjadřovala, to ve větě nebylo obsaženo. Volil jsem průběhový, protože člověk chodí do práce většinou na delší dobu než jen na jedno odpoledne… tedy když někomu řeknu, že jsem třeba včera odpoledne nemohl něco udělat, nemohl někam jít, nemohl zavolat apod., je to proto, že jsem včera odpoledne pracoval.

A mám pravdu.

Váš učitel měl v hlavě při ‘tvorbě testu’ pravděpodobně jiný scénář a má také pravdu.

Problém je, že mu do hlavy nevidím ani já, ani vy.

A argument se slangem je opravdu zcela mimo mísu.

Díky moc za Váš čas a trpělivost s mými “inteligentními” dotazy. :-)

When I was a child, we went to our weekend house every week.
Nepoužilo by se v této větě spíše USED TO?
When I was a child, we used to go to our weekend house every week.
Předem děkuji za odpověď.

USED TO je specifický způsob vyjádření minulosti. Nelze myslím říci, že by někdy nešel minulý prostý a muselo být USED TO. Minulý prostý jde v každém případě. Když chceme vyjádřit to, že to bylo běžné ale dnes už ne, můžeme použít USED TO. Nemusíme.

Navíc zde prostě jednoduše vyjadřujeme opakovanost děje, teď jezdím každý týden – přítomný prostý. V minulosti jsme jezdili každý týden – minulý prostý.

Dobrý den, napsala jsem tuto větu “As the stranger came to the station, a car stopped behind him.” Myslela jsem, že když přišel, tak tam bude čas prostý a poté, že auto za ním zastavilo. A také, že to bude prostý čas. Ale ukázalo mi to, že mám špatně první část. Že tam má být was coming. Chtěla bych se zeptat, jak je to možné? Děkuju :-)

Tady se tím as the stranger was coming myslí spíš “jak přicházel, jak se blížil”, a tím pádem je tam logicky průběhový – na té jeho cestě na stanici/nádraží se přihodila další událost. “Když” by vyjadřovalo spíš when. Jsou to drobné nuance…

Dobrý den,prosím je správně?: Dovolenou jsme strávili v Itálii. Koupali jsme se, jedli zmrzlinu a pizzu, povídali s místními lidmi atd. We spent our holiday in Italy. We were bathing, eating ice cream, chating with local people …

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Gera vložený před 11 lety

Dobrý den,prosím je správně?: Dovolenou jsme strávili v Itálii. Koupali jsme se, jedli zmrzlinu a pizzu, povídali s místními lidmi atd. We spent our holiday in Italy. We were bathing, eating ice cream, chating with local people …

Děkuji

oh, sorry, chatting

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Gera vložený před 11 lety

Dobrý den,prosím je správně?: Dovolenou jsme strávili v Itálii. Koupali jsme se, jedli zmrzlinu a pizzu, povídali s místními lidmi atd. We spent our holiday in Italy. We were bathing, eating ice cream, chating with local people …

Děkuji

Ano. (s chatting)

Dobrý den, chtěla bych se zeptat, zda je tato věta gramaticky správně, nebo zda zde nemá být předminulý čas. Děkuji : All the way home I was watching the road because I wasn’t used to go on the ride side.

All the way home I watched/was watching the road because I wasn't used to going on the…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.