Help for English

Oscar Wilde: The Devoted Friend

Komentáře k článku: Oscar Wilde: The Devoted Friend

 

aha, a nemůžu si to zdůvodnit, jako opakovaný děj v minulosti, kde je prostý čas?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 10 lety

aha, a nemůžu si to zdůvodnit, jako opakovaný děj v minulosti, kde je prostý čas?

Re:

zdůvodnění převedením do přítomnosti vám nestačí? To bývá nejspolehlivější způsob.

On OPAKOVANÝ DĚJ v minulosti může být vyjádřen i předminulým časem. I minulý i předminulý čas se vztahují k minulosti. Jde o to, že to nebyl děj v tu dobu už dokončený, ale děj v tu dobu platný.

Díky

Je to zde tisíckrát omleté dokola, ale přesto děkuji vám za tyhle super stránky, angličtina, jak jsem zjistil je hodně o motivaci, (pokud tedy zrovna nikam nevycestujete) a tyhle stránky jsou jak tak koukám plné motivace, zejména překlad pohádek je více motivující než učení se předpředzapřed­průběh buhví jakých časů v nesmyslném učivu na střední či vysoké škole. Proto vám velmi děkuji poslední dobou jsou tyto stránky moje hobby a co je důležitější zlepšuju se. Prostě super :-D

Kolečko

Jak je to prosím s tím trakařem? Nejdříve se používá předpřítomný čas (I have given you my wheelbarrow and now you are going to give me your plank.) a následně budoucí (He is my best friend, and he is going to give me his wheelbarrow.). Na konci povídky předminulý (I had given him my wheelbarrow, and now I really don't know what to do with it…), přitom, jestli jsem to dobře pochopil, tak mu kolečko vůbec nedal, ne? Je to tedy v pořádku a pokud ano, proč?
Díky moc za odpověď i za stránky, které jsou vynikající.

Re: Kolečko

I WILL GIVE YOU MY WHEELBARROW je vlastně slib, takže to už bere, jako že mu ho dal.

HANNS potom říká, HE IS GOING TO GIVE, protože ví, že se neco stane, že ten trakař jistě dostane (má to slíbené)

Re: Kolečko

A na konci je předminulý, protože Hans je už po smrti, tedy jeho kolečko teď už nemá, ale měl, měl ho předtím DANÉ.

Povídka

Opravdu skvělá povídka :) Celé webové stránky helpforenglish.cz jsou výborné, velice děkuji

Dobrý den, mám dotaz, asi s tím budu vypadat jako blbec ale moc nerozumím téhle větě:

If little Hans came here and saw our warm fire and our food and our wine, he would get envious. – Pokud malý Hans přišel a viděl naše teplo, a naše víno, dostal by závistivý. Moc nechápu, proč je tato věta v minulém čase, když když je to myšleno jakože pokud se to v budoucnu stane, tak… A potom nechápu co znamená get envious

Předem moc děkuji za vysvětlení

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Satriani-martina vložený před 4 lety

Dobrý den, mám dotaz, asi s tím budu vypadat jako blbec ale moc nerozumím téhle větě:

If little Hans came here and saw our warm fire and our food and our wine, he would get envious. – Pokud malý Hans přišel a viděl naše teplo, a naše víno, dostal by závistivý. Moc nechápu, proč je tato věta v minulém čase, když když je to myšleno jakože pokud se to v budoucnu stane, tak… A potom nechápu co znamená get envious

Předem moc děkuji za vysvětlení

Je to druhý kondicionál, a jako takový je vyjádřen minulými časy sloves ve větě s IF (came, saw) a WOULD ve větě hlavní, které odpovídá našemu podmiňovacímu způsobu.

Pokud by přišel a uviděl …, záviděl by nám.

Překládejte prosím Vás volně, “dostal by závistivý” je přece nesmysl… GET zde vyjadřuje změnu stavu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 4 lety

Je to druhý kondicionál, a jako takový je vyjádřen minulými časy sloves ve větě s IF (came, saw) a WOULD ve větě hlavní, které odpovídá našemu podmiňovacímu způsobu.

Pokud by přišel a uviděl …, záviděl by nám.

Překládejte prosím Vás volně, “dostal by závistivý” je přece nesmysl… GET zde vyjadřuje změnu stavu.

Aha, jasně, ted už chápu. Já mám vždycky tendenci si všechno překládat do slova a pak mám s tím problém… Moc děkuji, moc jste mi pomohl

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Satriani-martina vložený před 4 lety

Aha, jasně, ted už chápu. Já mám vždycky tendenci si všechno překládat do slova a pak mám s tím problém… Moc děkuji, moc jste mi pomohl

Ahoj, viem, ze clanok je velmi stary, ale snad niekto zareaguje :). Zaujalo ma spojenie “cried the Miller happily” . Cry som mal vzdy za negativne zafarbene slovo, pouziva sa takto bezne? Je tato rozpravka povodcom fraze “Little bird told me” ?

Dakujem

Odkaz na příspěvek Příspěvek od dalid vložený před 3 lety

Ahoj, viem, ze clanok je velmi stary, ale snad niekto zareaguje :). Zaujalo ma spojenie “cried the Miller happily” . Cry som mal vzdy za negativne zafarbene slovo, pouziva sa takto bezne? Je tato rozpravka povodcom fraze “Little bird told me” ?

Dakujem

Jeden z výzamů je prostě “zvolat”, a to není negativní. Viz slovníkové heslo:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…nglish/cry_1?…

Jedná se o druhý výzam slova, mají tam dokonce podobný příklad (cried in delight).

Co se týče historie vazby A LITTLE BIRD TOLD ME, pravděpodobně je to daleko straší:

https://en.wiktionary.org/…bird_told_me

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.