Help for English

Přípustkové věty

Komentáře k článku: Přípustkové věty

 

Marku, moc se mi líbí Vaše vysvětlování gramatiky. Je to přehledné, výstižné a jasné. Právě tyhle přípustkové věty jsme nedávno dělali na jazykovce a tak jsem si to tady dnes pěkně osvěžila. :-) :-D

:-) no dobrý!

Velmi dobre a napomocne, moc diky. :-)

Re: mně

Jasně, už jsem to opravil. Díky.

Re: Re: Re: Překlad do češtiny (od slováka)

No, třeba to u nás studenti říkaj jinak… :-)
Ale jinak s vámi samozřejmě souhlasím.

Zítra se studentů zeptám, co říkají. :-)

Co zvolit

Dobrý den, jakou variantu prosím zvolit ve větě:

In spite of/although the problems are numerous, we must still try to solve them.

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 13 lety

Co zvolit

Dobrý den, jakou variantu prosím zvolit ve větě:

In spite of/although the problems are numerous, we must still try to solve them.

Děkuji

Re: Co zvolit

Nečetl jste článek výše???

IN SPITE OF se používá s podstatnými jmény, zájmeny, nebo s gerundiem.
ALTHOUGH se používá u přípustkových vedlejších vět.

Co tedy zvolit?

Re: Re: Co zvolit

Čtu všechny vaše tématické články týkající se gramatiky, a to „odzadu“, tedy od nejstaršího po nejaktuálnější. V době položení tohoto dotazu jsem opravdu článek ještě přečtený neměl a potřeboval jsem si ověřit svoji odpověď z jednoho testu. Článek jsem jen prolétl očima, a když jsem ihned nenašel přímý příklad k ověření, tak jsem položil otázku. Poté , co jste mi „vyhuboval“ jsem si článek přečetl celý a myslím, že teď už je mi to celkem jasné … zvolil bych ALTHOUGH :-)
Děkuji a omlouvám se za unáhlený dotaz.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 13 lety

Re: Re: Co zvolit

Čtu všechny vaše tématické články týkající se gramatiky, a to „odzadu“, tedy od nejstaršího po nejaktuálnější. V době položení tohoto dotazu jsem opravdu článek ještě přečtený neměl a potřeboval jsem si ověřit svoji odpověď z jednoho testu. Článek jsem jen prolétl očima, a když jsem ihned nenašel přímý příklad k ověření, tak jsem položil otázku. Poté , co jste mi „vyhuboval“ jsem si článek přečetl celý a myslím, že teď už je mi to celkem jasné … zvolil bych ALTHOUGH :-)
Děkuji a omlouvám se za unáhlený dotaz.

Re: Re: Re: Co zvolit

Sorry za moje ‚hubování‘. :-)

Dotaz

Ještě bych se přece jen na něco ohledně přípustkových vět zeptal. Narazil jsem na dvě věty, kterým si myslím, že rozumím, ale přeci:

However hard I tried, I just couldn't manage it.
- jestli se nepletu, měl by překlad znít něco jako – jakkoliv moc jsem se snažil, prostě jsem nemohl uspět. Předpokládám, že seznam použítí např. slovíčka HOWEVER výše není kompletní a toto je právě jiné použití.

Though exhausted, I continued working.
Zde bych řekl, že to znamená, že – ač unaven, pokračoval jsem v práci. Chtěl bych se zeptat, zda je to hovorové zkrácení, nebo se to takto dá použít běženě? Nezkráceně by to pravděpodobně mělo znít: Though I was exhausted, I continued working. Je to tak?

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 13 lety

Dotaz

Ještě bych se přece jen na něco ohledně přípustkových vět zeptal. Narazil jsem na dvě věty, kterým si myslím, že rozumím, ale přeci:

However hard I tried, I just couldn't manage it.
- jestli se nepletu, měl by překlad znít něco jako – jakkoliv moc jsem se snažil, prostě jsem nemohl uspět. Předpokládám, že seznam použítí např. slovíčka HOWEVER výše není kompletní a toto je právě jiné použití.

Though exhausted, I continued working.
Zde bych řekl, že to znamená, že – ač unaven, pokračoval jsem v práci. Chtěl bych se zeptat, zda je to hovorové zkrácení, nebo se to takto dá použít běženě? Nezkráceně by to pravděpodobně mělo znít: Though I was exhausted, I continued working. Je to tak?

Děkuji

Re: Dotaz

THOUGH EXHAUSTED a podobné věty, tomu se říká ‚verbless concessional clause‘, tedy vedlejšíá přípustková věta bez slovesa. Naopak, není běžná v hovorové angličtině, ale v angličtině formální. Stejně tak byste v běžné češtině neřekl ‚ač unaven, …‘.

HOWEVER ve vaší větě je úplně něco jiného, než HOWEVER výše v článku. Tady jde o spojení např. HOWEVER HARD – jakkoliv těžce, HOWEVER TALL – jakkoliv vysoký, HOWEVER BEAUTIFUL – jakkoliv krásná… HOWEVER, o kteríém mluvím já, je příslovce, které se používá pro logické napojení nové věty na to, co už bylo řečeno.

Beatles

Dobrý den, v písní od The Beatles jsem narazil na vazbu s THOUGH, u které si nejsem jistý, zda si ji překládám správně.

For though they may be parted there is still a chance that they will see

Znaméná to že: … ačkoliv mohou být odloučení, je tu stále šance, že (se) uvidí …? Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 13 lety

Beatles

Dobrý den, v písní od The Beatles jsem narazil na vazbu s THOUGH, u které si nejsem jistý, zda si ji překládám správně.

For though they may be parted there is still a chance that they will see

Znaméná to že: … ačkoliv mohou být odloučení, je tu stále šance, že (se) uvidí …? Děkuji

Re: Beatles

Ano, to THOUGH je vlastně méně formální varianta slova ALTHOUGH, to FOR s tím nemá nic společného, to je spojka ‚protože, neboť‘

neboť ačkoliv teď možná jsou odloučeni, je stále šance, že uvidí…

However…

Ahoj,
chtěl bych se zeptat na ty čárky kolem toho „however“, protože v jedné knížce jsem našel větu „He just couldn´t open the jar however hard he tried.“ Zajímalo by mě tedy, jestli tam mají být čárky nebo nemusí. Díky moc

MED 2nd Edition

Zdravím,
jen bych šťastné majitele výkladového slovníku Macmillan English Dictionary (viz recenze zde na HelpForEnglish.cz) odkázal na sekci Improve your Writing Skills, stránky IW19 a IW20 (uprostřed slovníku), které se zde probíranému tématu věnují snad ještě trochu důkladněji (samozřejmě v souladu s tím, co píše pan Vít v tomto článku :-) ).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.