Help for English

Přípustkové věty

Komentáře k článku: Přípustkové věty (1)

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Satriani-martina vložený před 6 lety

Já se omlouvám, jsem dislektik, a někdy mám problémy s pochopením definic a vysvětlivek, a taky jsem velká detailistka, a když mi něco není jasné, tak po tom slídím, jako detektiv…Nechtěla jsem aby to vypadalo kontraproduktivně..

Ano, rain je podstatné jméno, ale v té větě není raining. Když tedy po despite má být vždy podstatné jméno nebo sloveso ve tvaru ing, tak v té větě ale není raining, je tam jen rain.. A proto tomu nerozumím…

Již jsem to psal v předchozím příspěvku, ale ještě jednou:
Ve větě má být podstatné jméno, RAIN je podstatné jméno.
RAIN = déšť (podstatné jméno)
RAINING = pršení (podstatné jméno vytvořené ze slovesa)

Teoreticky by tam mohlo být “Despite raining…”, ale není k tomu žádný důvod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Satriani-martina vložený před 6 lety

je to v tomto rozhovoru, 3. otázka: http://www.amys.com/…on-steve-vai

Bohužel jste nezkopírovala celou větu, takže z toho pak samozřejmě vyšel nesmysl. Celá věta zní
Despite all the reading and classes one can learn about beekeeping from, beekeeping is a skill that takes actual practice before you can really start to understand it.
Pak už to smysl dává – říká (zkráceně), že o tom můžete číst a učit se, ale pochopit to můžete, až když to nějakou dobu děláte.

Dobrý den.
Nejsem si zcela jist zda to patří zrovna sem, ale mockrát už jsem slyšel though na konci věty, kde mi to naprosto nedávalo smysl s kontextem tohoto článku. Například: How are you bro? I am good though. nebo We could go out though. A různé další variace kdy se toto slovíčko objevuje na konci vět, ač se mi vůbec nejeví jako přípustkové. Pravdou je, že si nejsem zcela jist zda je tam opravdu though. Možná je tam jiné slovíčko, které toto výslovností silně připomíná, alespoň mě. Děkuji za objasnění.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od kornerd vložený před 6 lety

Dobrý den.
Nejsem si zcela jist zda to patří zrovna sem, ale mockrát už jsem slyšel though na konci věty, kde mi to naprosto nedávalo smysl s kontextem tohoto článku. Například: How are you bro? I am good though. nebo We could go out though. A různé další variace kdy se toto slovíčko objevuje na konci vět, ač se mi vůbec nejeví jako přípustkové. Pravdou je, že si nejsem zcela jist zda je tam opravdu though. Možná je tam jiné slovíčko, které toto výslovností silně připomíná, alespoň mě. Děkuji za objasnění.

THOUGH na konci věty prostě znamená něco jako ALE.

I'm fine, though. – Jsem ale v pohodě.
I found her, though. – Našel jsem ji ale.
We could go out though. – Mohli bychom ale jít ven.

Je to podobné jako HOWEVER, pouze méně formální. Umisťuje se obvykle takto na konec věty.

Sú prípustkové vety to isté ako vety vyjadrujúce kontrast, alebo sú to dva rôzne typy viet ?

V mnohých gramatikách stojí, že napríklad ALTHOUGH vyjadruje kontrast.

Ďakujem

kontrast lze vyjádřit mnoha způsoby, např. slovíčkem BUT apod. Přípustkové věty jsou vedlejší příslovečné věty, kterými tento kontrast vyjadřujeme, na jednu stranu něco tvrdíme, ale na druhou připouštíme něco, co by tomu mohlo odporovat.

Takže – přípustkové věty jsou specifickou gramatickou kategorii; věty vyjadřující kontrast – nejrůznější gramatické struktury, které plní nějakou funkci

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.