Help for English

Rod podstatných jmen v angličtině

Komentáře k článku: Rod podstatných jmen v angličtině

 

policeman / policewoman

Dobrý den, Marku,

chtěl bych se zeptat, zda-li se pro „policistku“ používá výraz „policewoman“ a pro požárnici „firewoman“. Případně jaké jiné výrazy použít.

Ve slovníku jsem našel „businesswoman“, ale již ne zmiňované dvě verze ženských povolání výše.

Děkuji za odpověď.

f.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 11 lety

policeman / policewoman

Dobrý den, Marku,

chtěl bych se zeptat, zda-li se pro „policistku“ používá výraz „policewoman“ a pro požárnici „firewoman“. Případně jaké jiné výrazy použít.

Ve slovníku jsem našel „businesswoman“, ale již ne zmiňované dvě verze ženských povolání výše.

Děkuji za odpověď.

f.

Re: policeman / policewoman

většinou se dnes používají slova nezávislá na pohlaví, tedy např. POLICE OFFICER nebo FIREFIGHTER.

Chtěl bych se zeptat, zda se rod u zvířat (s nějakou citovou vazbou) určuje podle pohlaví konkrétního zvířete. Např. “He's my lovely hamster” (křeček má mužské pohlaví) a “She's my lovely hamster” (křeček je ženského pohlaví). Nebo se to nerozlišuje a můžu si vybrat, co chci?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Oliver42 vložený před 8 lety

Chtěl bych se zeptat, zda se rod u zvířat (s nějakou citovou vazbou) určuje podle pohlaví konkrétního zvířete. Např. “He's my lovely hamster” (křeček má mužské pohlaví) a “She's my lovely hamster” (křeček je ženského pohlaví). Nebo se to nerozlišuje a můžu si vybrat, co chci?

Jistě, citová vazba je tu vlastně zásadní. Je to tak, jak píšete. Pro člověka, který citovou vazbu k danému zvířeti nemá, popř. neví, že majitel takovou vazbu má nebo nezná pohlaví, se vyjadřuje o zvířeti jako IT.

Zajímalo by mě rod slova “Death” … Ano, normálně by to bylo “it” ale slyšel jsem zmínku u smrti, kde jí bylo říkáno “he” … Znamená to tedy, že se smrti může případně říkat “he?”

HE je, když je to smrt personifikovaná, tedy ‘smrtka’.

Dobrý den,

kdybych chtěl přeložit větu: Byla tam osoba a vypadala mohutně.

Přeložil bych to následovně?

There was a person up there and they looked strong.

Použil jsem “they”, protože nezmiňuji, o jaké pohlaví šlo, ale pouze, že ta osoba nějak vypadala (třeba ze zadu). A nebo bych měl použít?

There was a person up there and he or she looked strong.

Vím, že bych tu větu mohl např. přeformulovat, abych se tomu vyhnul, ale zajímá mě, jak bych to řekl v tomhle spojení. Děkuji předem za Vaši odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od m3l-g4n1s vložený před 4 lety

Dobrý den,

kdybych chtěl přeložit větu: Byla tam osoba a vypadala mohutně.

Přeložil bych to následovně?

There was a person up there and they looked strong.

Použil jsem “they”, protože nezmiňuji, o jaké pohlaví šlo, ale pouze, že ta osoba nějak vypadala (třeba ze zadu). A nebo bych měl použít?

There was a person up there and he or she looked strong.

Vím, že bych tu větu mohl např. přeformulovat, abych se tomu vyhnul, ale zajímá mě, jak bych to řekl v tomhle spojení. Děkuji předem za Vaši odpověď.

Když nevíme/nechceme specifikovat, tak THEY. Když víme/chceme specifikovat, tak HE/SHE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Švarc vložený před 13 lety

elephant

Tuším, že jsem někde četl, že pro nějakého konktétního slona (elephant) se taky používá (s)he namísto it. Snad že jde o tak velké a majestátné zvíře, že si zaslouží být odkazován „něčím víc než pouhým it“.
To jsem si asi vsugeroval pěknou blbost, že? :-)

U zvířat použijeme HE/SHE, když známe jejich pohlaví. Protože ho většinou neznáme, používáme prostě IT.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 4 lety

Když nevíme/nechceme specifikovat, tak THEY. Když víme/chceme specifikovat, tak HE/SHE.

A kdybych chtěl říct, že tam byla osoba a plakala (např. jsem ji slyšel plakat, ale nevím o jaké pohlaví šlo). Bylo by to pak takhle?

There was a person there and they was/were crying?

Použil bych i takto “they”? Pokud ano, tak pak bych použil “was” nebo “were”? Nechci specifikovat pohlaví, ale měl bych na mysli pouze obecně nějakou osobu. Děkuji za vysvětlení.

Dave

Odkaz na příspěvek Příspěvek od m3l-g4n1s vložený před 4 lety

A kdybych chtěl říct, že tam byla osoba a plakala (např. jsem ji slyšel plakat, ale nevím o jaké pohlaví šlo). Bylo by to pak takhle?

There was a person there and they was/were crying?

Použil bych i takto “they”? Pokud ano, tak pak bych použil “was” nebo “were”? Nechci specifikovat pohlaví, ale měl bych na mysli pouze obecně nějakou osobu. Děkuji za vysvětlení.

Dave

Pozor, za “they” nemůžete použít “was”, to je agramatismus bez ohledu na to, jestli něco specifikujete, nebo ne. Když byste použil(a) THEY, pak použijete tvar WERE. Úplně nejlepší by bylo vztažnou větu nahradit -ING tvarem – there was a person (there) crying.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 4 lety

Pozor, za “they” nemůžete použít “was”, to je agramatismus bez ohledu na to, jestli něco specifikujete, nebo ne. Když byste použil(a) THEY, pak použijete tvar WERE. Úplně nejlepší by bylo vztažnou větu nahradit -ING tvarem – there was a person (there) crying.

Ano, já právě dříve psal, že by se to dalo lépe přeformulovat, abych se tomu vyhnul. Jde mi hlavně o ty situace, kde to prostě nezní tak dobře, jelikož obecně “they” vyjadřuje množné číslo, ale v té situaci tím vyjadřuji jednotné. Tak v takových situacích použiju “they were” a raději se tomu úplně vyhnu použitím gerundia, abych vysvětlil co daná osoba dělala, tak jak jste uvedl. Správně? Děkuji.

množné číslo od prince je princes? … jen takový žertík :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Martin Hofman vložený před 28 dny

množné číslo od prince je princes? … jen takový žertík :-)

Jistě, PRINCES /'prɪnsɪz/ – princové, PRINCESS /'prɪnses/ – princezna

Vidíte, že v pravopise je rozdíl jen jednoho S, ve výslovnosti je již větší. V britské angličtině se princezna vyslovuje často s přízvukem na druhé slabice, tedy /prɪn'ses/

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 28 dny

Jistě, PRINCES /'prɪnsɪz/ – princové, PRINCESS /'prɪnses/ – princezna

Vidíte, že v pravopise je rozdíl jen jednoho S, ve výslovnosti je již větší. V britské angličtině se princezna vyslovuje často s přízvukem na druhé slabice, tedy /prɪn'ses/

děkuji za vysvětlení :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.