Help for English

Zvratná a zdůrazňovací zájmena

Komentáře k článku: Zvratná a zdůrazňovací zájmena

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Sebeji vložený před 11 lety

dotaz

Zdravím, měl bych dotaz, zda u zákl. použ. zvrat. zájmen, tak jak je tam:" Naopak další slovesa se často se zvratným zájmenem pojí"
Tak jestli se užívají pouze u těch třech a pokud ne, tak jak to rozeznám.
Děkuji za odpověď :-)

Re: dotaz

Není to jen u těch třech. A jen tak to rozeznat nelze. U některých slov se to musíte učit už spolu se slovíčkem.

???

Jedna otázočka..
(v časti: vzít s sebou)

Look who I brought with me.

Nemá to byť takto:
Look, who brought with me ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od 22jakub vložený před 10 lety

???

Jedna otázočka..
(v časti: vzít s sebou)

Look who I brought with me.

Nemá to byť takto:
Look, who brought with me ?

Re: ???

Ne, chyběl by vám tam podmět. Podívej, koho jsem JÁ přivedl s sebou.

Vaše věta by znamenala: Podívej, kdo mě přivedl se mnou.

Asi mysli lay-off jako noun, docasne propusteni z prace z nedostatku zakazek. Docela casta zalezitost v dnesni credit crunch :)

Nevím, přemýšlím…

Zdravím, chtěl bych se prosím zeptat na toto. Na začatku uvadite slovesa s kterými zvratné zaj. nelze použít např. umít se… nelze tedy říci „He washed himself“ .. ? Nějak to nemůžu pochopit přijde mi to správné.. děkuju

Ze by…

Ze by jen „He washed“ … ? Mno uz sem tady asi moc dlouho zamrza mi mozek :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jaromír Devátý vložený před 10 lety

Ze by…

Ze by jen „He washed“ … ? Mno uz sem tady asi moc dlouho zamrza mi mozek :-)

Re: Ze by…

ano, jen HE WASHED, HE SHAVED… HIMSELF bychom tam dali jen pro zvláštní zdůraznění, např. že nedokázal ani sám sebe umýt – WHEN HE WAS IN HOSPITAL, HE COULDN'T EVEN WASH HIMSELF.

Dobrý den, chtěl bych se zeptat na větu – Začal jsem si vážit sám sebe. Dalo by se to přeložit – I started to appreciate myself…? Děkuji

My × myself

I've just prepared some food for me × I've just prepared some food for myslelf. Jaký je mezi těmito větami rozdíl?

A pak jsem se ještě chtěla zeptat, o jaký gramatický jev jde v této větě: „You I love“

Děkuju. :))

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Carolina1 vložený před 9 lety

My × myself

I've just prepared some food for me × I've just prepared some food for myslelf. Jaký je mezi těmito větami rozdíl?

A pak jsem se ještě chtěla zeptat, o jaký gramatický jev jde v této větě: „You I love“

Děkuju. :))

Re: My × myself

1) lepší je FOR MYSELF,a le tu zvratnost v angličtině nemusí vyjádřit, když nechtějí. Význam je stejný.

2) říká se to mu FRONTING. Předmět YOU je daný na začátek, čímž mu dáme zvláštní důraz, zvláštní důležitost. V češtině bychom ho spíše zopakovali, takže překlad by byl např. – „Tebe, tebe já miluju.“

Dobrý den, chtěla bych se zeptat , jak přeložit, že jsem něco dělala JENOM PRO SEBE(protože jsem chtěla, pro dobrý pocit).
Může být: I did it just for myself…?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od anta01 vložený před 9 lety

Dobrý den, chtěla bych se zeptat , jak přeložit, že jsem něco dělala JENOM PRO SEBE(protože jsem chtěla, pro dobrý pocit).
Může být: I did it just for myself…?

Re:

Ano, může být FOR ME i FOR MYSELF.

Děkuji:-).

wash

Dobrý den,

Umyj se! = Wash!

Wash yourself – špatně?

Rozumím tomu správně?

Díky.

f.

Re: wash

Pro zdůraznění tu určitě YOURSELF být může. Špatně to není, jen se to jako zvratné běžně nepoužívá.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.