Help for English

Zdrobněliny v angličtině (diminutives)

Komentáře k článku: Zdrobněliny v angličtině

 

další zdrobněliny

Pro zajímavost přidám pár zdrobnělin ze světa vývoje SW (většinou lze dohledat na např. na Wikipedii podle termínu v závorce):
applet – zřejmě od slova application
servlet – zřejmě od slova server či service
scriptlet – viz „JavaServer Pages
facelet – viz "JavaServer Faces“
middlet – zřejmě malá aplikačka :-) v mobilním telefonu

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Švarc vložený před 14 lety

další zdrobněliny

Pro zajímavost přidám pár zdrobnělin ze světa vývoje SW (většinou lze dohledat na např. na Wikipedii podle termínu v závorce):
applet – zřejmě od slova application
servlet – zřejmě od slova server či service
scriptlet – viz „JavaServer Pages
facelet – viz "JavaServer Faces“
middlet – zřejmě malá aplikačka :-) v mobilním telefonu

Re: další zdrobněliny

… a ještě jsem si vzpomněl na portlet – část webového portálu.

škoda

škoda, že nejdou v angličtině zdrobněliny jako v češtině, Carkin zní moc pěkně

Thingy

Ohledně slovíčka thingy. Asi na tom moc nesejde ale spíše jsem se setkal s výrazem thingummy. Jak ale říkám, asi je to úplně jedno.

Re: Thingy

To nebude ani tak zdrobnělina. Thingummy, thingummabob, thingamagick atd. jsou různé slangové / nářeční výrazy ve smyslu „takový to udělátko“, „tentononc“, „henten oný“.

Re: Thingy

A ještě dohickey. Podle Urban Dictionary
dohickey=what­chamacallit or a thingamajig
… a já pořád, odkud jsou mi tyhle výrazy povědomé, a on to bude The Catcher in the Rye, tam je to samej whatchamacallit.

-ish

Lektor nám vyprávěl, jak ho překvapil jeden angličan, když si s ním smluvil schůzku na „vaniš“ :-) tj. na zdrobnělinu 1. Takže by snad měla být i koncovka -ish?

Re: -ish

-ISH není zdrobnělina, ale vyjadřuje, že je to okolo/tak trochu:

sixish – okolo šesté
bluish – namodralý (tak trochu modrý)

apod.

Marku, v americké angličtině se slova KIDDY a KiTTY vyslovují asi stejně, že?

Stejně jsem KIDDY moc neslyšel, spíš KIDDO.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 12 lety

Marku, v americké angličtině se slova KIDDY a KiTTY vyslovují asi stejně, že?

Stejně jsem KIDDY moc neslyšel, spíš KIDDO.

Re:

Výslovnost není úplně stejná. I fonetický znak se liší. (Viz článek o amer. výslovnosti)

Pro příznivce komiksů Archie nebude neznámá zdrobnělina jeho jména ARCHIKINS, používaná jeho přítelkyněmi.
(Viz např.: https://c1.staticflickr.com/…21e859_b.jpg)

Dobrý den.Jak by šlo v angličtině vyjádřit slova matička a tatíček?dear father and mommy ?Děkuji moc

Pokud to má být prostě zdrobnělina, tak MOMMY and DADDY. Nebo to myslíte jinak?

Díky.Hledal jsem na internetu double diminutive.V an­gličtině to neexistuje.máma-maminka-matička

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando 1 vložený před 4 lety

Díky.Hledal jsem na internetu double diminutive.V an­gličtině to neexistuje.máma-maminka-matička

Záleží na tom, jak vnímáte slovo matička. Podle mne je to obyčejná, nikoli dvojitá zdrobnělina.
Ohledně double diminutive si můžete více přečíst zde: https://en.wikipedia.org/wiki/Diminutive

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.