Re: Re: Re: Re:
Jasně, teď už je to clear, chyba byla na mém přijímači ![]()
Komentáře k článku: Slovíčko WORTH
Re: Re: Re: Re:
Jasně, teď už je to clear, chyba byla na mém přijímači ![]()
Re: Re:
Jestli to tak půjde dál, tak budete mít za chvilku ten seznam stejně
dlouhý jako Marek (pokud ho tak dlouhý už nemáte) ![]()
Díky za výborný článek.
Jestli se nepletu, kromě uvedného:
This is a car worth £10,000
může být také:
This car is worth 10,000
Děkuji
Díky za výborný článek.
Jestli se nepletu, kromě uvedného:
This is a car worth £10,000
může být také:
This car is worth 10,000Děkuji
Re:
ano.
Díky za výborný článek.
Jestli se nepletu, kromě uvedného:
This is a car worth £10,000
může být také:
This car is worth 10,000Děkuji
Re:
Využil vaší poznámky a připsal to do článku ![]()
Myslím, že teď je to jasné ![]()
Je nejaky rozdil ve vyznamu mezi:
THIS IS A WORTHY BOOK.
THIS IS A WORTHYWHILE BOOK.
Dale pisete ze worth noticing a worthy of notice nemaji stejny vyznam. Muzete to pls. trochu rozvest v cem se to lisi? Diky.
Je nejaky rozdil ve vyznamu mezi:
THIS IS A WORTHY BOOK.THIS IS A WORTHYWHILE BOOK.
Dale pisete ze worth noticing a worthy of notice nemaji stejny vyznam. Muzete to pls. trochu rozvest v cem se to lisi? Diky.
Re:
WORTHWILE se používá daleko méně a nejčastěji se pojí s tím, že něco stálo za čas, který tím (nad tím) člověk stráví.
worthy = hodno (hoden)
Myslím, že i v češtině máte rozdíl mezi
- kniha stojí za přečtení
- kniha je hodna přečtění
worthy se také používá mnohem méně než WORTH
Re:
WORTHWILE se používá daleko méně a nejčastěji se pojí s tím, že něco stálo za čas, který tím (nad tím) člověk stráví.
worthy = hodno (hoden)
Myslím, že i v češtině máte rozdíl mezi
- kniha stojí za přečtení
- kniha je hodna přečtěníworthy se také používá mnohem méně než WORTH
Re: Re:
Překlep: WORTHWHILE.
Dodatek: WORTHWHILE v sobě vlastně skrývá WHILE (tu ‚chvilku‘,
kterou nad tím strávíte).
Stojí to za tu ‚chvilku‘.
Mám otázečku, jak přeložit frázi " I?ll make it worth your while" ?
Děkuji
Mám otázečku, jak přeložit frázi " I?ll make it worth your while" ?
Děkuji
Re:
Bude ti to stát za to.
Dobrý den,
je prosim Vás tato věta správně: We didn't catch anything worth keeping.
nebo tam musí být – We didn't catch anything that was worth
keeping…? Děkuji
Dobrý den,
je prosim Vás tato věta správně: We didn't catch anything worth keeping. nebo tam musí být – We didn't catch anything that was worth keeping…? Děkuji
Re:
Obě jsou ok.
Stojím za to?
Mohu napsat české: …ačkoli jim nestojím za to, by si přečetli můj
názor na…Asi takto:
There are so many people here who'd like me to add them as a friend although am
not worth the effort to read THIS: Please, do not add me as a friend.
Pokud, ne, jak tedy? Předem díky, M
Zapomněl jsem pozdravit; takže díky za článek a dobrý den přeju.
Stojím za to?
Mohu napsat české: …ačkoli jim nestojím za to, by si přečetli můj názor na…Asi takto:
There are so many people here who'd like me to add them as a friend although am not worth the effort to read THIS: Please, do not add me as a friend.
Pokud, ne, jak tedy? Předem díky, M
Re: Stojím za to?
Ale pokud píšete, že ‚they‘d like me to add them as a friend', pak to znamená, že by rádi, abych si je přidal jako kamarády.
Ale pak píšete ‚please do not add me as a friend‘ = prosím nepřidávejte si mě jako kamaráda
FB nemám tak moc nevím, jak to ta, chodí… ![]()
K dotazu:… worth the effort for them to read…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.